Читаем Джаббервокк (оригинал и 50 переводов) полностью

II. “Vorpal” — прилагательное образовано от основы англосаксонского глагола “to-weorpan, -werpan, -worpan, -wurfen, — wyrpan; p. — wearp, pi. wurpon; pp. — worpen — to destroy, to break in pieces, to demolish” (разрушать, разбивать в куски, разить, уничтожать) (Bosworth J. Op. cit. -Р. 1010.) и суффикса — аl, при помощи которого в английском языке прилагательные образуются от существительных. Но здесь, как видим, и глагольная основа поддалась магии кэрролловского воображения, и он образовал прилагательное “vorpal” — «разящий», которое в наше время значится и в словарях, поскольку приблизительный его смысл был понятен из контекста. Заметим попутно, что в англосаксонском, или древнеанглийском, языке буквы “v” не было, она появилась лишь во времена норманнского завоевания (была введена в оборот французскими писцами). Итак, “vorpal sword” означает «разящий меч». В современных же английских словарях это слово толкуется лишь как «обоюдоострый» и указывается, что придумано оно Кэрроллом.

III. “Manxome” — слово образовано от основы англосаксонского прилагательного “maene — mean, wicked, false, evil” (презренный, злобный, фальшивый, злой) (Ibid. — Р. 659.) и суффикса прилагательных — some (с переходом -s в -х по аналогии с “buxom” — «полногрудая»). Таким образом, “manxome foe” означает «презренный враг».

IV. “Uffish” — прилагательное образовано от основы англосаксонского глагола “uferian; p. ode — to elevate, make higher” (возвышать, повышать) (Ibid. — P.1087.), который употреблялся также и в метафорическом значении, и суффикса -ish, при помощи которого обычно образуются в современном английском языке прилагательные. Следовательно “offish thought” не что иное, как “возвышенная или высокая дума”.

V. “Tulgey” — слово образовано от основы англосаксонского наречия “tulge — strongly, firmly” (прочно, сильно, крепко) (Bosworth J. Op.cit. -P.1018.) и суффикса -у, который с именами существительными нарицательными образует прилагательное, характеризующее предмет во всей его полноте. Итак, “tulgey wood” означает «крепкий, или дремучий лес».

VI. “Frabjous” — слово образовано от основы англосаксонского прилагательного “frea-beorht, briht, frae-beorht — exceedingly bright, glorious” (чрезвычайно яркий, славный) (Ibid.. Р.331.) и суффикса — ous (следующего за тематическим -j). Таким образом, выражение “frabjous day” означает “славный день”. Слово “frabjous”, как неологизм Кэрролла, обозначено в современных английских словарях, и по смыслу ему дано значение “surpassing” — “превосходный, исключительный, непревзойденный”.

Отдельно следует сказать о выражении “the vorpal blade wentsnicker-snack” из пятой строфы баллады. Оно сконструировано по образцу “thesea went high” — «море вздыбилось» и в нем Кэрролл употребил, помимо прилагательного “vorpal”, о котором шла речь выше, неологизм “snicker-snack”. Вообще-то, существует глагол “snicker-snee” (испорченное “snick and snee” — «драться на ножах»), но он устарел и употребляется редко. Существует и прилагательное “snack” шотландского происхождения, означающее «быстрый». Кэрролл же использовал, на наш взгляд, древнеанглийский глагол “snican, snac, snicon” (Ibid. — Р.892.), в фигуральном смысле означавший «молниеносное движение», и получил неологизм “snicker-snack” — «молниеносный». Следовательно “the vorpal blade went snicker-snack” означает «разящее лезвие вонзилось молниеносно».

Осуществив подстрочный перевод пяти внутренних строф баллады «Джаббервокки», получаем следующий текст:


«Берегись Джаббервокка, мой сын!

Челюстей, которые кусают, когтей, которые хватают!

Берегись птицы Джубджуб

И опасайся молодого Бандерснэтча».


Он взял в руку свой разящий меч:

Долго презренного врага он искал…

Итак, остановился он возле дерева Тумтум

И стоял какое-то время в размышлении.


И пока он стоял, дум высоких полн,

Джаббервокк с огненными очами

Выскочил со свистом из дремучего леса,

Что-то бормоча по пути!


Раз, два! Раз, два! И сквозь, и сквозь

Разящее лезвие вонзилось молниеносно!

Он оставил его мертвым, и с его головой

Умчался вприпрыжку назад.


«Ты убил Джаббервокка?

Так приди в мои объятия, мой лучезарный мальчик!

О, славный день! Кэлу! Кэлэй!»

Он воодушевленно пел и смеялся от счастья.


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже