Читаем Джаббервокк (оригинал и 50 переводов) полностью

Під дервом діодід.


Та раптом – цвист! оглушний цвист!

Кругом погонь вашить,

В тримучім лісі никне лист –

Курзу-Верзу телить!


Він раз мечем! він два штричем,

Аж кервиться торва!

І барбаризнула з плечей

Сміюцька долова!


«Ти вбив грозу Курзу-Верзу?

Ти, слинку, чудодець!

О лавний день! Стрибай пісень,

Тодімо у ханець!»


Був смажень, і швимкі яски

Спіралили в кружві,

І марамульки йшли в псашки,

Як трулі долові.

Переклад Марії Коливай (2004)


БОРМОГЛУП


Блищалось, слизі лабузьки

На хвиді кружали й спірли,

Дражнилки всі були дзузьки,

І миги застрімли.


«Не знайся з Бормоглупом, син!

Щелепи — бряк, когтяки — кряк!

Пташина Джуджуб — зась, і ще –

Сварлимий Бандохряк!»


Він в руку взяв вихрятель-меч

І довго ворога шукав,

Спочив під деревом Там-Там,

Там думу провтикав.


А поки він стояв-куняв,

Вже Бормоглуп — вогонь в очах –

Зі свистом лісом проганяв,

Бормочучи в кущах.


Раз-два, раз-два. І знов, і знов

Вихрятель-меч захрумотів.

Балду він зніс, в руках поніс, -

Стрибав і хихотів.


«То вбитий хижий Бормоглуп?

О, йди до мене, сяйний син!

Це знаний день! Дзелінь-Дзелень!»

Сміявсь він без зупин.


Блищалось, слизі лабузьки

На хвиді кружали й спірли,

Дражнилки всі були дзузьки,

І миги застрімли.

Переклад Інни Коваль (2004)


БУРМОЗВІЙ


Шов печір. Яштпорки слибкі

В трамичці дзигали якраз

Свистали свердлов'ї бідкі

І звинки мрюкали весь час.


«Бійсь Бурмозвія, сину мій –

Рвуть кігті, щелепи кліщать –

І страхожись його обійм,

Що все на світі вщент трощать».


У руку воїн меч стрий взяв:

Здавна шукав врага собі,

І попід теревом устав

З думками про майбутній бій.


Німчазно свій тягар він ніс,

А Бурмозвій з вогнем в очах

Зі свистом пролітав крізь ліс

І мимрив, туркотів, бурчав.


Раз-два! Раз-два! Наскрізь! Удар!

Навпіл стерний клинок рубав.

І взявши голову, як збар,

У радощах герой вертав.


«Ти Бурмозвія подолав?

Прилинь до серця, хлопче мій!

Знаметний день! Шесть і Гвала!

Святкуй, звитяжець, і радій!»


Шов печір. Яштпорки слибкі

В трамичці дзигали якраз

Свистали свердлов'ї бідкі

І звинки мрюкали весь час.

Переклад Галини Висоцької (2005)


ЖАБОХРЯК


В яснечір слизіли штапки,

Кружли в деленій зелеві,

І фрусяли на всі боки,

І щурили кві-кві.


«Ой сину, вкусить Жабохряк!

Зубами-гар! А клешні-хряп!

І Джумбоптах, і Бандохап,

Що їх бояться всяк».


Син вертомеч узяв до рук

І довго шуки ворогав,

Ліг коло дерева Тук-Тук

І думу думував.


А поки він думачив дум,

То Жабохряк з вогнем в очах,

Здійнявши дісом ликий шум,

Прилепетів, бурчах.


І штурх, і штрик! І раз, і два!

Стікає кров'ю змієгад.

Вже в сина в торбі голова,

І рад спішить назад.


«Ти Жабохряка поборов?

Радітися пора прийшла!

Іди цьом-цьом! Щоб був здоров.

Тобі хвара! Ула!


В яснечір слизіли штапки,

Кружли в деленій зелеві,

І фрусяли на всі боки,

І щурили кві-кві.

Переклад Тетяни Тарабукіної (2008)


БУРМОКОВТ


Варчилось… Хлив'язкі тхурки

Викрули, свербчись навкрузі,

Жасумновілі худоки

Гривіли зехряки в чузі.


«Страшися Бурмоковта, сину!

Він щелепист, лаптист!

Джубджуб — це гнівоптах страшний.

Скажаркий Брандашмист!»


І взявши гостромеч,

Він тут страшного ворога чекав,

Та й сів під дерево Тумтум,

Задумливо відпочивав.


Він залишився дратозлист,

А Бурмоковт вогнем в очах

Задувся крізь глухмурий ліс,

Розтеревенів буркоча.


Раз-два! Раз-два! І далі так,

То гостромеч стрикаче,

Він мертвий: ось і голова!

З гори галопоскаче.


«Ти Бурмоковта переміг,

Мій сину променсяйний!

Славгарний день! Ува! Уві!»

Він був радосміхайний.


Варчилось… Хлив'язкі тхурки

Викрули, свербчись навкрузі,

Жасумновілі худоки

Гривіли зехряки в чузі.

Переклад Сергія Ковальчука (2009), зроблений для кінофільму Т. Бартона «Аліса в Країні Чудес» (2009)


ЖЕРБЕЛЬКОВТ


Смажнілось, і мляскі хвірки

Вихросверделили в часві.

Мізрешно псулись хабрюки,

Пихраючи в чужві.


Мій сину, Жербельковта бійсь!

То гострозубий хаподряп.

І Гнівоптаха стережись,

І Бузогриза лап.


Зрублавмеча герой вхопив,

Здавняцько ворога шукав.

Під деревом СумДум спочив

Та мряко міркував.


Гримислив довго той герой,

Та чує — шолум’я кипить!

Сахний, жарливий вітрогон -

То Жербельковт летить!


І раз, і два! І ще, і знов!

Зрублавмечем штрикав-січив,

Зітнув його страшноголов

Та й домки поскачив.


Ти Жербельковта порішив?

Ти чудославний молодець!

«Префайний день! Гей-гу! Егей!

Страшидлеру кінець!»


Смажнілось, і мляскі хвірки,

Вихросверделили в часві.

Мізрешно псулись хабрюки,

Пихраючи в чужві.

Переклад Altair (2008)


ЗЯБРОВОВК


Брилялося. Сльозькі мухри

Тицялись у хвильбі.

Пацякали веретуни

Мов грибки у ставбі.


Мій сину! Зябрововк страшний!

Звів щелепи до дзьоба.

Страшися павиці Жум-Жум,

Трим ти від Бандер-жлоба.


Меча штрикучого схопив.

Знайшов у тумбо-ліс.

Припав на думку і стоїть,

Чи каючи під ніс.


Допоки він стояв-куняв

Настала свисна мить.

Крилає Зябрововк над ним,

Очима мерехтить.


Хубовсь-тубовсь! Штрикучий меч

По пиці стук і грюк.

Злітає голова із плеч,

Зябрововку — каюк.


Все! Вбитий Зябрововк швидкий.

Співаймо — Будьмо, гей!

До мене, синку, припади.

Славімо до людей.


Брилялося. Сльозькі мухри

Тицялись у хвильбі.

Пацякали веретуни

Мов грибки у ставбі.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже