Читаем Джаббервокк (оригинал и 50 переводов) полностью

Переклад Similadriel (2009)


ДЮЖОХОНДР


Присмеркло. Марвні зажужми 

Плазвали у ріві 

Та вусі сахи нишками 

Кокшились, як снаві. 


Дюжохондра бережись тепного 

Жалвіє він й кусмує! 

І Робоща, сино, бозвого, 

Що гучнорико зує. 


Узяв він щіч і мет разючі. 

Під денивом Тумтум 

Стожить він вітний, наче снуча; 

І ярвий в нього сум. 


Зяяв під денивом, садучи, 

І знаптом громограх! 

Це Дюжохондр щевучий 

Житить и сиче: «Раааххх!» 


Раз-раз! І два. і далі 

Лежво чманіле — дзиньк! 

І Дюжохондр надалі 

Від гук його заник. 


Течас, мій хлопчик, не хвалюй, 

Не нич, а зам’ятай: 

Цей додрий зеч, Валлай! Валлуй! 

Дюжохондра станало затай! 


Присмеркло. Марвні зажужми 

Плазвали у ріві 

Та вусі сахи нишками 

Кокшились, як снаві. 

Пераклады на беларускую мову

Пераклад Дзяніса Мускога (2008)


ЖАБЛАЦМОКІЯ


Ў час верчавання, крыпезу

Свюлiлi склiбкiя таўкi.

Ды шкробныя, як баргузы,

Смыхчалi мамсюкi.


«Да Жаблацмока не хадзi

У край жахлiвай даўнiны,

Каб не сустрэўся Юб'юб злы

Ды Бандэрцап фрумны».


Але хлапчук ўзяў ворплы меч

I ворлага пайшоў шукаць.

Пад дрэвам тумтумным прысеў,

Каб манлака чакаць.


Але нядоўга ён уфеў:

Паветра, раптам, нехта спёк,

То вогнiшчам забурбулеў

Благлiвы Жаблацмок.


Раз! Два! Раз! Два! Та! Да! Та! Да!

Жыгжыгае лязом клiнок!

I галава ў манлака

Адлётвае у бок!


«Забiт табою Жаблацмок?!

Прамень жа, у рук маiх палон!

О фрабны дзень! О скок! О скок!»

З усмешкай харлiць ён!


Ў час верчавання, крыпезу

Свюлiлi склiбкiя таўкi

Ды шкробныя, як баргузы,

Смыхчалi мамсюкi.

Пераклад Веры Бурлак (2009)


МАРМАЗЯЎР


Брылела… Слюткія джгуркі

Лацверна свердзілі ў наллі.

Мурнелі ў мэмзе бабукі

І снінкі-хатылі.


«Бяжы ад Мармазяўра, сын:

Кіпцісты ён, ікласты ён!

Ён горш, чым птах Дзюбдзюб і чым

Жахматы Гамазон!»


Але ў руцэ ўжо двостры меч

На вусціш ворагу звінеў.

Герой пад дрэвам Думдум прэч

Адкінуў сум і неў.


І пасярод вышэрных мар

Апёк яго агністы зрок.

Са свістам з лесу Мармазяўр

Вылётвае ўпрыскок.


І — раз! І — раз! І — бах! І — брамс!

І чыкільжыкнуў двостры меч!

Аёй! З варожай галавой

Герой кірзуе прэч!


«Ты Мармазяўра збіў і сцяў?

Ідзі ж, дзіця, у мой абдым!

Салоўная пара! Ура!» —

Пеў бацька, рады ў дым…


Брылела… Слюткія джгуркі

Лацверна свердзілі ў наллі.

Мурнелі ў мэмзе бабукі

І снінкі-хатылі.

Пераклад Макса Шчура (2009)


ЖАБАВОКІ


Упоўдне рысы барзюкі

Свярбяху а крыўляху,

Сычаша птах, і мертвакі

Ва горбех верашчаху.


«Хавайся, сыне, Жабавок,

Звышнедачалавек!

Час, дабы з піхваў ты валок 

Жлухлівы крывасек!» 


Узяўшы ў пясць вяшчарны меч,

Ваяр, змяюку зрэўшы, 

Акі Баян, пачаўша цеч

Размысляю па дрэўцы.


Се распярэджан ён стаяў, 

А тут не ў знакі — скок!

З дубровы сам сябе із’яў

Пачмурны Жабавок!


Іду на вы! Галоў далоў 

Жалудны меч стрыгаша!

Страхот гатоў — і стрымгалоў

Дамоў асілак бяша. 


«Дзе Жабавокі? Убіен?

Падзі да рук мая!

О, жарсны дзень! О, гласны дзень!» 

Зрадзіцель успяяў.


Упоўдне рысы барзюкі

Свярбяху а крыўляху,

Сычаша птах, і мертвакі

Ва горбех верашчаху.

Приложения

Хумпти Думпти толкует первую строфу «Джаббервокка»


(Фрагмент шестой главы из сказки Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье)

В переводе Н. Демуровой.


— Вы так хорошо объясняете слова, сэр, — сказала Алиса. — Объясните мне, пожалуйста, что значит стихотворение под названием «Бармаглот».

— Прочитай-ка его, — ответил Шалтай. — Я могу тебе объяснить все стихи, какие только были придуманы, и кое-что из тех, которых еще не было!

Это обнадежило Алису, и она начала:


Варкалось. Хливкие шорьки 

Пырялись по наве. 

И хрюкотали зелюки 

Как мюмзики в мове.


— Что же, хватит для начала! — остановил ее Шалтай. — Здесь трудных слов достаточно! Значит, так: «варкалось» — это четыре часа пополудни, когда пора уже варить обед.

— Понятно, — сказала Алиса, — а «хливкие»?

— «Хливкие» — это хлипкие и ловкие. «Хлипкие» значит то же, что и «хилые». Понимаешь, это слово как бумажник. Раскроешь, а там два отделения! Так и тут — это слово раскладывается на два! 

— Да, теперь мне ясно, — заметила задумчиво Алиса. — А «шорьки» кто такие?

— Это помесь хорька, ящерицы и штопора!

— Забавный, должно быть, у них вид!

— Да, с ними не соскучишься! — согласился Шалтай. — А гнезда они вьют в тени солнечных часов. А едят они сыр.

— А что такое «пырялись»?

— Прыгали, ныряли, вертелись!

— А «нава», — сказала Алиса, удивляясь собственной сообразительности, — это трава под солнечными часами, верно?

— Ну да, конечно! Она называется «нава», потому что простирается немножко направо... немножко налево...

— И немножко назад! — радостно закончила Алиса.

— Совершенно верно! Ну, а «хрюкотали» это хрюкали и хохотали... или, может, летали, не знаю. А «зелюки» это зеленые индюки! Вот тебе еще один бумажник!

— А «мюмзики» — это тоже такие зверьки? — спросила Алиса. — Боюсь, я вас очень затрудняю.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже