Читаем Джаббервокк (оригинал и 50 переводов) полностью

На гора! По машинам! Даешь!» —

Хропотался старик до утра.


Кухарило. Мошкная мызгля

Заширялась по всей напрале:

Ломотался патлун без рубля,

И засучились хрюши во мле.

Перевод С. Ивановой (2004)


ГРЫЗЛИК


Смуркался лес, и висуны

Хивлялись на стуках.

И отвержались блескуны

В их зоркливых глазах.


«Не снуйся в глужбище, мой сын!

Там Грызлик и Пузон

Морчалят страждущих детин,

Взвывая, как Кобзон».


Но взял он Мойсчеры и Вип,

И закрывак, и мец:

Пусть Грызлик там в Тумге не спит,

Предчувствуя конец.


И в лес он тихо прошмыкнул,

И внямчиво стоит.

Но слышен сухотреск и гул —

То Грызлик свербещит.


И пзыкнул мец, и подскочил,

И вхряпнулся в зевун.

В тумане звербище почил,

Утратив свой главун!


«Мой пыркий сын! Мой Геракакл!

Ты победил и жив!

Тебя возромансим в веках,

Чтоб Живчик был пуглив».


Смуркался лес, и висуны

Хивлялись на стуках,

И отвержались блескуны

В их зверкливых глазах.

Перевод С. Сергеева (2004)


ГМЫРЬ


Твердело. Тугоплавкий смав

Струился по трубе,

Сморчки скакали у канав,

Прыщ вылез на губе.


Сынок, за лесом Гмырь живёт,

Вонюч он и зловещ!

А в лес пойдёшь — тебя сожрёт

Инцефалитный клещ.


Но взял он репеллента бак,

Взял меч, башмак и шланг.

И лесом пятился как рак,

Под дуб заполз как танк.


Но обнаружен он, и вот

Уж Гмырь к нему летит!

И, недоеден, бутерброд

Вылазит из орбит.


Но он ударил башмаком

По челюсти Гмыря!

И тот оплюхнувшим мешком

Поник у фонаря.


И вот герой наш злоползёт,

Свистя, как какаду,

Домой с победой, и несёт

Клеща в своём заду.


Так что ж, ты в челюсть дал Гмырю?

И клещ в штаны залез?

Я весь от радости горю,

Сынок ты мой, болбес!


Твердело. Тугоплавкий смав

Струился по трубе,

Сморчки скакали у канав,

Прыщ вылез на губе.

Перевод А. Ярцева (2012)


БУРНОЖОР


Уднилось. Смокрые хрозды

Ветрались на базу,

А мурзкие кросты сквозь дым

Освамились в лазу.


Сын, Бурножора устрашись!

Зубняв он и когтит,

С Жабедной птицей бреет высь

И Бдигрыза ядит!


Мечился я, щитом обнясь,

Одумал храброслов.

Подлесно брод ищу, стрижась

Тумтумских корногов.


Устал и встал средь криводрев,

Тут полдыхнул уждар,

Пылает Бурножора зев,

И очи — о яснозар.


И раз и два, вжигах уплоть,

Мечается клинок,

Брыдает зверья голова

С размаху на песок!


Так храблий верноотпрыск вшёл,

Повержен Бурножор!

Уйла! Ай ты! Свитайте! Зол

Герой хвалидно встор!


Уднилось. Смокрые хрозды

Ветрались на базу,

А мурзкие кросты сквозь дым

Освамились в лазу.

Перевод М-ки (1999)


БУРИМОР


Творилось. Маялся мингрел,

Кинг-Конг в хоккей играл,

Курлоцефал во сне сопел,

Змеился интеграл.


«Ужасен ярый Буримор,

О, мой Невинный Крох, —

От строк его увял забор,

Горбатый ящер сдох!»


Он взял титановый гарпун,

Верблюда оседлал,

У древа Ча, суров и юн,

В раздумьи постоял.


Как вдруг — из леса напролом,

Держа берет, как щит,

Как коромысло, под углом

На Кроха враг летит.


Удар! Еще! Лупил в упор

Гарпун за разом раз,

И рухнул наземь Буримор,

Звеня, как медный таз.


«Ты Буримора — Р-Р-Р и КЛЯ?!

О, благостная весть!

Смотри же — в небе вензеля

В твою сложились честь!»


Творилось. Маялся мингрел,

Кинг-Конг в хоккей играл,

Курлоцефал во сне сопел,

Змеился интеграл.

Перевод Беллинсгаузена И. Лазарева (1999)


ПОЛТОРАКИ


Поздний вечер. Кузнечик стрекочет в кустах,

Черный Ворон висит со звездой.

Победив в себе гордость, сомненья и страх,

Иннокентий пьет чай с резедой.


«Иннокентий! Не пей эту гадость вовек,

Обернется веселье бедой.

Станешь лыс, словно горный горячий абрек,

С правоверной в веках бородой!»


Но — увы! — Иннокентий сомнениям чужд,

Крепко ложку за ножку схватив,

Под платаном, чай, дует сей доблестный муж

Сидр, коньячества, аперитив.


Вдруг, внезапно, в среде испарений пивных,

От восторга банально рыча,

Полтораки несет десять раков речных

И, тайком, полтора кирпича.


Двадцать два! Тридцать восемь! Семнадцать! И вот,

За живот ухватившись, упал,

Хохоча, Полтораки — такой анекдот

Иннокентий — о, мастер! — назвал.


«Иннокентий, товарищ, наверх, по местам,

Анекдот твой запомнят века!»

Аплодирует воину Узбекистан,

От Техасских пейзан два венка.


Поздний вечер. Кузнечик стрекочет в кустах,

Черный Ворон висит со звездой.

Победив в себе гордость, сомненья и страх,

Иннокентий пьет чай с резедой. [6]

Перевод Кошало Мяученного (1999)


ЛУКОМОР


Послащается люблоннице циточника,

перекаплившей бощу стерпания


У Лукоморья замершало,

Оцепенял дубровый злат,

И несмыкающе кошало

Брожал, листвями окружат.


«Мой снук! Стремойся Лукомора!

И дразных клеготных зверищ!

Там выморяет Чертомора

И с ним тритырнадцать дружищ!»


Но смерзко он взостал оруло

И уджунглобился в дреса.

И под разветвистым танчулом

Пристановил на долчаса.


Он тверя выглазал нетомно:

Из-за сплетившихся ветлов

Блескнул огнялом жар гигромный

И Лукомора взвыкнул рев.


Но дресь орулом растесая,

Он Лукомору шкрудь проншил

И, звепря тручелом встрясая,

Повратно к предцу возпешил.


«Истель ты сверлил Лукомора?

Дожданный длиннославный миг!

Сольни, мой снук, моя отгора!»

Торжбу возрадостил седрик.


У Лукоморья замершало,

Оцепенял дубровый злат,

И несмыкающе кошало

Брожал, листвями окружат. [7]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы / Короткие любовные романы
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия