Читаем Джаббервокк (оригинал и 50 переводов) полностью

Під дервом діодід.


Та раптом – цвист! оглушний цвист!

Кругом погонь вашить,

В тримучім лісі никне лист –

Курзу-Верзу телить!


Він раз мечем! він два штричем,

Аж кервиться торва!

І барбаризнула з плечей

Сміюцька долова!


«Ти вбив грозу Курзу-Верзу?

Ти, слинку, чудодець!

О лавний день! Стрибай пісень,

Тодімо у ханець!»


Був смажень, і швимкі яски

Спіралили в кружві,

І марамульки йшли в псашки,

Як трулі долові.

Переклад Марії Коливай (2004)


БОРМОГЛУП


Блищалось, слизі лабузьки

На хвиді кружали й спірли,

Дражнилки всі були дзузьки,

І миги застрімли.


«Не знайся з Бормоглупом, син!

Щелепи — бряк, когтяки — кряк!

Пташина Джуджуб — зась, і ще –

Сварлимий Бандохряк!»


Він в руку взяв вихрятель-меч

І довго ворога шукав,

Спочив під деревом Там-Там,

Там думу провтикав.


А поки він стояв-куняв,

Вже Бормоглуп — вогонь в очах –

Зі свистом лісом проганяв,

Бормочучи в кущах.


Раз-два, раз-два. І знов, і знов

Вихрятель-меч захрумотів.

Балду він зніс, в руках поніс, -

Стрибав і хихотів.


«То вбитий хижий Бормоглуп?

О, йди до мене, сяйний син!

Це знаний день! Дзелінь-Дзелень!»

Сміявсь він без зупин.


Блищалось, слизі лабузьки

На хвиді кружали й спірли,

Дражнилки всі були дзузьки,

І миги застрімли.

Переклад Інни Коваль (2004)


БУРМОЗВІЙ


Шов печір. Яштпорки слибкі

В трамичці дзигали якраз

Свистали свердлов'ї бідкі

І звинки мрюкали весь час.


«Бійсь Бурмозвія, сину мій –

Рвуть кігті, щелепи кліщать –

І страхожись його обійм,

Що все на світі вщент трощать».


У руку воїн меч стрий взяв:

Здавна шукав врага собі,

І попід теревом устав

З думками про майбутній бій.


Німчазно свій тягар він ніс,

А Бурмозвій з вогнем в очах

Зі свистом пролітав крізь ліс

І мимрив, туркотів, бурчав.


Раз-два! Раз-два! Наскрізь! Удар!

Навпіл стерний клинок рубав.

І взявши голову, як збар,

У радощах герой вертав.


«Ти Бурмозвія подолав?

Прилинь до серця, хлопче мій!

Знаметний день! Шесть і Гвала!

Святкуй, звитяжець, і радій!»


Шов печір. Яштпорки слибкі

В трамичці дзигали якраз

Свистали свердлов'ї бідкі

І звинки мрюкали весь час.

Переклад Галини Висоцької (2005)


ЖАБОХРЯК


В яснечір слизіли штапки,

Кружли в деленій зелеві,

І фрусяли на всі боки,

І щурили кві-кві.


«Ой сину, вкусить Жабохряк!

Зубами-гар! А клешні-хряп!

І Джумбоптах, і Бандохап,

Що їх бояться всяк».


Син вертомеч узяв до рук

І довго шуки ворогав,

Ліг коло дерева Тук-Тук

І думу думував.


А поки він думачив дум,

То Жабохряк з вогнем в очах,

Здійнявши дісом ликий шум,

Прилепетів, бурчах.


І штурх, і штрик! І раз, і два!

Стікає кров'ю змієгад.

Вже в сина в торбі голова,

І рад спішить назад.


«Ти Жабохряка поборов?

Радітися пора прийшла!

Іди цьом-цьом! Щоб був здоров.

Тобі хвара! Ула!


В яснечір слизіли штапки,

Кружли в деленій зелеві,

І фрусяли на всі боки,

І щурили кві-кві.

Переклад Тетяни Тарабукіної (2008)


БУРМОКОВТ


Варчи́лось… Хли́в'язкі тхурки́

Викру́ли, све́рбчись навкрузі́,

Жасумнові́лі худоки́

Гриві́ли зехряки́ в чузі́.


«Страши́ся Бурмоко́вта, си́ну!

Він щелепи́ст, лапти́ст!

Джубджу́б — це гнівопта́х страшни́й.

Скажа́ркий Брандашми́ст!»


І взя́вши гостроме́ч,

Він тут страшно́го во́рога чека́в,

Та й сів під де́рево Тумту́м,

Заду́мливо відпочива́в.


Він залиши́вся дратозли́ст,

А Бурмоко́вт вогне́м в оча́х

Заду́вся крізь глухму́рий ліс,

Розтереве́нів буркоча́.


Раз-два! Раз-два! І да́лі так,

То гостроме́ч стрика́че,

Він ме́ртвий: ось і голова́!

З гори́ галопоска́че.


«Ти Бурмоко́вта перемі́г,

Мій си́ну променся́йний!

Славга́рний день! Ува́! Уві́!»

Він був радосміха́йний.


Варчи́лось… Хли́в'язкі тхурки́

Викру́ли, све́рбчись навкрузі́,

Жасумнові́лі худоки́

Гриві́ли зехряки́ в чузі́.

Переклад Сергія Ковальчука (2009), зроблений для кінофільму Т. Бартона «Аліса в Країні Чудес» (2009)


ЖЕРБЕЛЬКОВТ


Смажнілось, і мляскі хвірки

Вихросверделили в часві.

Мізрешно псулись хабрюки,

Пихраючи в чужві.


Мій сину, Жербельковта бійсь!

То гострозубий хаподряп.

І Гнівоптаха стережись,

І Бузогриза лап.


Зрублавмеча герой вхопив,

Здавняцько ворога шукав.

Під деревом СумДум спочив

Та мряко міркував.


Гримислив довго той герой,

Та чує — шолум’я кипить!

Сахний, жарливий вітрогон -

То Жербельковт летить!


І раз, і два! І ще, і знов!

Зрублавмечем штрикав-січив,

Зітнув його страшноголов

Та й домки поскачив.


Ти Жербельковта порішив?

Ти чудославний молодець!

«Префайний день! Гей-гу! Егей!

Страшидлеру кінець!»


Смажнілось, і мляскі хвірки,

Вихросверделили в часві.

Мізрешно псулись хабрюки,

Пихраючи в чужві.

Переклад Altair (2008)


ЗЯБРОВОВК


Брилялося. Сльозькі мухри

Тицялись у хвильбі.

Пацякали веретуни

Мов грибки у ставбі.


Мій сину! Зябрововк страшний!

Звів щелепи до дзьоба.

Страшися павиці Жум-Жум,

Трим ти від Бандер-жлоба.


Меча штрикучого схопив.

Знайшов у тумбо-ліс.

Припав на думку і стоїть,

Чи каючи під ніс.


Допоки він стояв-куняв

Настала свисна мить.

Крилає Зябрововк над ним,

Очима мерехтить.


Хубовсь-тубовсь! Штрикучий меч

По пиці стук і грюк.

Злітає голова із плеч,

Зябрововку — каюк.


Все! Вбитий Зябрововк швидкий.

Співаймо — Будьмо, гей!

До мене, синку, припади.

Славімо до людей.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы / Короткие любовные романы
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия