Читаем Джаббервокк (оригинал и 50 переводов) полностью

Перевод Бульбы Каморры (2007)


ГЛУХОМОРР


Лозовели от хлипеня ёлкие пни,

Ребухали лобза и кусина,

И бабека куравила ныя стопни

Шевелистьями ибн-херосина.


«Стерегись Глухоморра из Морры, мой зай,

Он опаснее ста Злодираков!»

Но, её не послуша, сказай: «Дерезай!»

Маминзай Велипут Зупараков.


Он нател голопанцирь и выпутил в жуть,

Сверкуном сверкотая сверепо,

Но примгнул на цветущий тиван полежуть

Под развесистым пнём Тугорепа.


Тут явился ему, грозный выпятив пуп,

Сквозь смеркание ти-винди-вана,

Мерзкий хав дуюдуд, Глухоморр-хулахуп,

Звереща, словно кран завыванна.


Пыр-до-дыр! пыр-до-дыр! — сверкотает сверкун,

Глухоморр убегат в Зимораков,

Но догнал, и отсек его зло-говоркун

Маминзай Велипут Зупараков.


«Ты побил Глухоморра из Морры, машер?

Вали-вац! Хейли-вей! Ай-люли!

Мы навеки вгвоздючим в могучий Торшер,

Как чудовище превозмогли».


Лозовели от хлипеня ёлкие пни,

Ребухали лобза и кусина,

И бабека куравила ныя стопни

Шевелистьями ибн-херосина.

Перевод Бульбы Каморры 2 (2007)


ИСПЕПЕЛИН


Мерцалость падала с небес

На прелолестную оземь,

Пеликанкан будыкал лес,

И вершалила темь.


«Ты в Куролес нейди, малыш!

Там бродит змей Испепелин,

Тигрозный ктот Кишмякишмышь

И Птероцапеллин!»


Но взял он острый пи-рожон,

И крибле-грабле, и пулапс,

И встал, в раздумье погружён,

Под крестоцветный Грапс.


И вот, пока он там стоял,

Из шишел-мышел, из елин,

Верзя огонь из раззевал,

Летит Испепелин.


Вжик! — пи-рожон, бадах! — пулапс,

И крибле-грабле бумс и крак!

Главец отрублен — и коллапс.

Повержен грозный враг.


«Ты победил Лесное Зло?

О, храбрый сын! О, славный миг!

Халва тебе! Кали! Кало!» —

Бурликовал старик.


Мерцалость падала с небес

На прелолестную оземь,

Пеликанкан будыкал лес,

И вершалила темь.

Перевод Ли Бао (2009)


КТУЛХНЯ


Криведго билося апстену —

Ф Бабруйск жывотное, ф Бабруйск!

Йежовым пертцам по колено

Глазеновротмненогисуйск.


«Ты Ктулху опасись, мой друкк,

Внатуре аццкий сотона!

Четыре пары длинных рук

И птыц Жжуб-Жжуб одна!»


Но первыйнах сказал и взял

Свой длинный лайзерный дивайс —

Готично у куста стоял,

Но ниасилил аусвайс.


Кросафчег так морозил моск,

Тут Ктулху жжот, реально жжот!

Слетает нипадеццки лоск,

Превед-медвед из лесу прет!


И +1! Плюс сто-пиццот!

ППКС! Пейши исчо!

Не КГ/АМ, зачод, зачод!

И Ктулху фхтагн лещом!


«Медалько аффтару! Ога!

Риспегд и уважуха, гы!

Раскрыта тема, бу-го-га!

Писец, рыдаль, гг!»


Криведго билося апстену —

Ф Бабруйск жывотное, ф Бабруйск!

Йежовым пертцам по колено

Глазеновротмненогисуйск.

Перевод Владимира (2000)


По мотивам пародии Л. Коллена


КОМПОГЛОТ


Своркались Unix с C++

Закомпилявшись в VAX

И хрюкотали под Linux

Как мумзик в GNU EMACS


«О, бойся Компоглота, сын

Он так свиреп и дик,

Что захватил он и PC,

И Mac, и сто Амиг».


Исходник взял, оставив Duke,

глубоких полон дум

Он ищет баг, он ищет глюк,

Забыв еду и Doom


Он запустил SoftICE и ждет.

Как только в код залез,

Явился страшный Компоглот

И завершил процесс.


Раз-два! раз-два! Сто мегабайт

Скачал, модем пищит.

Забыв презренный копирайт

Сломал он сто защит.


«Убил ты Компоглота, сын?

Ты настоящий нерд!»

Все хакеры напились в дым

От радости побед.


Своркались Unix с C++

Закомпилявшись в VAX

И хрюкотали под Linux

Как мумзик в GNU EMACS

Перевод без подписи (2000)


ВУРДАЛАК


Смеркалось. Томные жуки

Летали, воздухом звеня.

Цикады пели, пауки

Плели тенёта дня.


О, бойся Вурдалака, сын,

Его клыков, его когтей,

О, бойся птиц Некрофилин,

Других ночных зверей!


Но сын из ножен вынул меч

И поскакал навстречу тьме,

Дрожа от предвкушенья встреч

В бегущих вёрст тюрьме.


Он встал под Дуб, и нервно ждал...

Из чащи Вурдалак возник —

Огнем весь лик его пылал

И кровь алкал язык.


Раз-два! Раз-два! Туда, сюда!

Стрижом сверкает жаркий меч!

Пал зверь, и нежити глава

Привязана заплечь.


О бог, повержен Вурдалак?

Дай мне, сынок, тебя обнять!

О, радость! Мы боялись так!..

Не знал он, что сказать.


Смеркалось. Томные жуки

Летали, воздухом звеня.

Цикады пели, пауки

Плели тенёта дня.

Переклади українською мовою

Переклад Галини Бушиної (1960)


КУРЗУ-ВЕРЗУ


Був смажень, і швимкі яски

Сверли-спіралили в кружві,

Пичхали пиршаві псашки

І трулі долові.


«Мій сину, бійсь Курзу-Верзу,

То кусозуб і дряполап!

Не знайся з птицею Зу-Зу

І велезнем Хап-хап!»


Меча-штрича він в руки взяв.

Півдня тропив ворожий слід

І в смужній думі спочивав

Під древом Діодід.


Та раптом чує глушний цвист,

Кругом немов могонь пашить,

В тримучім лісі никне лист –

Курзу-Верзу метить!


Він раз мечем! Він два штричєм!

Отак штричаем ворогів!

Зняв гмію золову з плечей,

Додвому посмішив.


«Ти вбив грозу Курзу-Верзу?

Мій хлопчику, ти чудодець!

О сплавний день! Стрибай пісень,

Тодімо у ханець!"


Був смажень, і швимкі яски

Сверли-спіралили в кружві,

Пичхали пиршаві псашки

І трулі долові.

Переклад Валентина Корнієнка (2001)


КУРЗУ-ВЕРЗУ


Був смажень, і швимкі яски

Спіралили в кружві,

І марамульки йшли в псашки,

Як трулі долові.


«Мій сину, бійсь Курзу-Верзу,

То зубий дряполап!

Не знайся з птицею Зу-зу

І велезнем Хап-Хап!»


Меча-штрича він в руки взяв,

Тропив ворожий слід,

І в думній тужі спочивав

Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы / Короткие любовные романы
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия