Братья бежали со всех ног, пока икры не начало жечь. Решив, что монстр остался достаточно далеко, они остановились под розовой жакарандой [12]
, чтобы перевести дыхание. Но отдых оказался недолгим.По всему острову разносились звуки стрельбы и крики. Из каждого угла мальчики слышали лязг металла и глухие удары драки. И похоже, битва приближалась к их маленькому пятачку под деревом.
– Мы должны добраться до пещеры, братишка, – сказал Буки.
Малик схватил его за руку и потянул в другую сторону, к дерущимся.
– Нет-ет. Нам не надо идти туда. Ты же не хочешь, чтобы нас убили, правда?
– Кто собирается вас убивать? – спросил кто-то женским голосом.
Озноб пробрал Буки до самых костей. Он оглянулся, ожидая увидеть Северину, но позади них стояла другая женщина. У нее была кожа цвета молочного шоколада и глаза как морская волна – и, что удивительно, она была почти такой же красивой, как Северина. Женщина носила длинное белое платье, белые перчатки до локтей и широкополую белую шляпу, которые, казалось, светились в лунном свете.
Буки почувствовал, как его тянет к ней. Он сделал пару неуверенных шагов в ее сторону.
– Откуда вы пришли?
Женщина махнула в сторону верхушек махагонового леса.
– Оттуда.
– Так вы джамби? – дрожащим голосом спросил Буки.
И сделал еще один шаг к ней.
– Мы не так уж плохи, – сказала джамби.
Она протянула руки к мальчику, привлекая его ближе.
– Сколько тебе лет, малыш? – спросила женщина.
– Двенадцать. Но я взрослее других, – добавил Буки, когда увидел, как один уголок рта джамби дернулся в насмешливой улыбке.
– Значит, ты уже достаточно большой, – сказала она, раскинув руки и продолжая притягивать Буки все ближе.
– Для чего? – спросил Буки.
Он обернулся на брата, но Малика нигде не было видно.
– О, не волнуйся о нем, – успокоила его джамби. – Он сбежал. Испугался меня. Но я знаю, что ты не боишься. Ты большой двенадцатилетний мальчик, и ничто не может тебя напугать, да?
Поднялся ветер, и волна аромата жакаранды донеслась от ветвей. Но к нему тут же примешалось что-то еще – какой-то резкий гнилостный запах. Буки наморщил нос.
– Что это? – подумал он вслух.
– О чем ты, дорогой? – промурлыкала джамби, хотя ее глаза цвета морской воды затвердели как стекло.
– Вы не чувствуете запаха? – спросил Буки.
Стоило этим словам прозвучать, как ветер подхватил край длинного платья джамби и поднял его в воздух. Буки увидел одну гладкую коричневую ногу и одно волосатое коровье копыто.
Женщина попыталась быстро одернуть платье, но было уже слишком поздно. Буки начал пятиться. Лицо джамби исказила злобная гримаса, она подобрала юбку и двинулась на мальчика. Но сделала всего несколько шагов и внезапно упала на землю как подкошенная.
Буки ахнул, увидев, как джамби корчится в грязи. Ее ноги были опутаны веревкой. Малик спрыгнул с жакаранды, сжимая в руках другой конец веревки. Прежде чем джамби успела освободиться, мальчик примотал ее руки к туловищу.
– Вы оставите меня здесь в таком виде? – завопила женщина.
Малик кивнул.
– Я доберусь до вас. Клянусь! – рявкнула джамби.
Малик указал на веревку и покачал головой. Затем схватил брата за руку и увел его с пятачка. Связанной джамби оставалось только торчать на месте, выкрикивая в воздух оскорбления.
Малик повел Буки на звуки боя.
– Куда ты собрался, братишка? – спросил Буки. – Ты ведь не хочешь еще раз столкнуться с кем-то вроде Ла Диаблесс?
Малик торжественно кивнул.
– Одна из них уж точно убьет нас, – сказал Буки.
Малик отвернулся от брата и зашагал дальше.
– Хорошо, но, если меня прикончат, я буду преследовать тебя до конца твоей жизни.
Малик обернулся и вопросительно поднял обе брови.
– Ну, если прикончат нас обоих, тебе придется слушать мое нытье по этому поводу целую вечность.
Выйдя с поляны, Малик направился к деревне. Буки шел позади. Через пару минут в их уши хлынули звуки битвы, а запахи пота, грязи и крови перебили привычный ночной запах острова. Луну скрыли облака, и все вокруг погрузилось в густую тьму. Мальчики наткнулись на что-то мягкое и не удержались на ногах. В облаках появился просвет, и братья обнаружили, что рядом с ними на земле лежит маленькая старушка.
– Прости, бабушка, – быстро сказал Буки.
Он и Малик тут же потянулись помочь старой женщине подняться, но ее кожа будто полыхала огнем. Братья отдернули руки и затрясли кистями, остужая их.
– Вы больны? – спросил Буки. – В такую ночь не стоит гулять по улице, особенно если вы нездоровы. Откуда вы? Может, мы отведем вас к вашей семье?
В этот раз он не обратил внимания на жар и попытался поднять старушку. Малик не притронулся к ней.
Старая женщина улыбнулась, не выпуская руки мальчика.
Буки пытался выдернуть руку, но хватка старушки напоминала тиски. От боли и жара мальчик вскрикнул.