- Ну, это же весьма примитивно? То есть, ты просто создаешь в голове четкий образ места, закрываешь глаза и представляешь это самое место. Потом бац, и ты уже там.
- Бац, вы говорите? - сказал Джексон с непроницаемым лицом.
Мердок покраснел.
- Ну, Да, более или менее. Вы просто оказываетесь там. Именно так.
- То есть, это мгновенно, вы имеете в виду?
- Да. Скорее всего, я бы так сказал.
Джексон приподнял бровь. "
- Скорее всего?
Мердок заерзал, глядя на сидящих рядом с ним, ожидая помощи, со стороны их.
- Э-ээ. Нет, я имею в виду, да. Определенно. Как вы сказали.
- Как вы сказали, мистер Мердок, - мягко поправил Джексон. Он снова пошел назад, к передней части комнаты. Он коснулся другого студента по плечу, когда проходил мимо. - Мисс?
- Сабрина Хильдегард, сэр, - сказала Сабрина так чисто и вежливо, как только могла.
- Не будете ли вы так добры, выполнить для нас небольшую просьбу, мисс Хильдегард? Нам нужно воспользоваться двадцати секундным таймером, из кабинета зелий профессора Слизнорта. По-моему, вторая дверь слева. Большое спасибо.
Сабрина поспешила, а Джексон снова встал, у классной доски.
- Мистер Мердок, вы хоть понимаете, что именно происходит, когда вы трансгрессируете?
Мердок, очевидно, решил, что презренное невежество было его безопасным путем. Он решительно покачал головой.
Джексон, казалось, одобрил.
- Давайте рассмотрим это так. Кто может сказать мне, где найти исчезнувшие предметы?
На этот раз Петра Моргенштерн подняла руку.
- Сэр. Исчезнувшая объекты нигде, то есть, они находятся повсюду.
Джексон кивнул.
- Ответ по учебнику, мисс, но пустой. Материя не может быть в двух местах одновременно, и не может быть одновременно везде и нигде. Я сэкономлю наше время, больше не облагая налогом невежества тему для этого класса. Это - часть, где вы слушаете, а я говорю.
По всей комнате перья были обмакнуты в чернила и застыли наготове. Джексон начал снова вышагивать.