Читаем Джейтест. Роман полностью

- Ну, - чуть иронично заметил Том, - кое-чем из оставшихся от Империй пожитков владеют шесть музеев здесь, на Джее, и двенадцать разных коллекций по всей Федерации.

- Думают, что владеют. - Глаза Циньмэй холодно блеснули удивлением, насколько бестолковым оказался ее собеседник.

- И вас признали лучшей кандидатурой на такое вот испытание? - Том постарался, чтобы в голосе его не прозвучало ни нотки иронии.

- Наш род - один из высших в Стае. Отец в том же ранге, что и Мастер Лю. Но он был слишком стар, чтобы пройти Испытание.

- Но в конце концов вы же - женщина.

- Я уже говорила, что испытывается не сила, а дух воина. Нет ничего проще, чем просто уничтожить его. И нет ничего труднее, чем сломить его дух. Для этого требуются поистине изощренные испытания. Но я думала, что буду сильнее этого. Что сама справлюсь. А теперь…

- Что - теперь? - очень осторожно спросил Том.

- Что теперь - сами увидите, - бесстрастно ответила Циньмэй. - Теперь поломалась я. Иначе - черта с два я с вами сейчас болтала бы про все это. Кстати, мы уже два квартала мимо нужного поворота пилим.

Чертыхнувшись про себя, Том занялся баранкой, а вслух спросил:

- И вас ни капли не смущает мысль о том, что я, как федеральный следователь, могу просто конфисковать то, что вы окрестили «Джейтестом»? В целях дальнейшего ведения порученного мне расследования.

- Я же вас не считаю идиотом, - с откровенной досадой оборвала его Циньмэй. - Мы - люди Стаи - человека чувствуем через каменные стены, каков он и что собой представляет. Вы же лучше меня понимаете, что, пока ваши яйцеголовые будут мудрить над камушками этими да железками, здесь полпланеты в коконы завернутся. В саван. Я думала, что справлюсь сама. Но потом поняла, что только того, что может дать Мастер Лю… Того, что дано ему, мало. Я и сама думала, как выйти на декана Васецки. Но с этим ничего не бывает случайным: вот вы первыми сами пришли. Я же по вам вижу, что действовать будете, ни на кого не оглядываясь. Стоп. Это здесь. Заверните в ворота.


* * *


Двор был невелик, а Иннинь уже ждала их у входа в небольшой, старой постройки коттедж, из таких состояла вся эта часть города. Подруга Циньмэй была тоньше ее, гораздо живее и женственней, но постарше ее выглядела. Была она уже умненькой восточной красавицей на выданье, а не зажатым внутренним заклятьем учеником злого колдуна, как дочь Вана. Впрочем, разницу эту ощущал, наверное, только посвященный.

- Это Том, - без особых уточнений представила спутника Циньмэй. - Ему надо показать Куна. И еще, я пришла взять ту вещь.

- Куна забрали, - тихо, без всякого выражения, сказала Иннинь. - А про вещь они не знали, даже не спросили.

- Кто? Кто забрал вашего брата? - поспешно спросил Том.

Иннинь смотрела словно куда-то сквозь него. Может, он и не существовал для нее вовсе.

- Кто забрал Куна? - повторила вопрос Роббинса Циньмэй.

- Люди на машине с крестами. Как «Амбуланс» - белая с красными крестами, только военная. Сейчас по всему городу забирают людей с синдромом.

Том, не дожидаясь конца разговора, забарабанил по клавишам блока связи. Дважды чертыхнулся про себя, ошибочно набрав коды доступов. Потом окликнул девушек:

- Ваш брат, мисс Иннинь, в «Рэмпартс» - это военный госпиталь. Я думаю, мне надо будет побывать там. Вы, мисс Циньмэй, можете присоединиться ко мне. Вместе с… предметом. А вам, мисс, - он взглянул на Иннинь, - лучше ждать здесь. Мы сообщим вам все, что будет необходимо. Прошу вас не покидать дом.

- Разумеется, - ответила Иннинь и протянула подруге цветастый сверток.

- Это - он? - недоверчиво спросил Том.

Циньмэй коротким, быстрым движением развернула сверток, и Роббинс увидел предмет, знакомый ему только по паре фотографий и по довольно лаконичным описаниям.

- Вы хотя бы запомнили комбинацию знаков, которая выпала вам? - спросил Том Цинь.

- Я сняла это «Полароидом», - ответила она. - И старалась ничего не трогать после.

- После чего?

- После того, как эта… вещь словно бы раскалилась и так… зазвучала. Комбинация не изменилась. Никто не трогал вещь.

Том вздохнул:

- Сначала мы завезем эту игрушку в центральный банк. Пусть побудет там - в абонентском ящике.

- Не игрушку - Ларец. - На секунду хрипловатый голос Цинь стал резким. - Не стоит запирать эту штуку в металл.

Она осторожно коснулась тусклой поверхности кубиков.

- Тогда, с вашего позволения, оставим ее в филиале… моей конторы. Там будет кому присмотреть за этим.

Циньмэй ничем не выразила отношения к этому предложению.

- Еще раз попрошу вас никуда не отлучаться, мисс Иннинь, - повторил он, обращаясь к хозяйке дома.

- Разумеется, мистер. Ведь надо следить за детьми. Их у Куна двое - мальчик и девочка. А госпожу Рэнго - это его жена. Ее забрали тоже. Это… это не заразно?

- Никто не знает этого, мисс, - ответил Том и рванул машину с места.

- Так повезем это в филиал моей конторы? - спросил Том.

- Нет. У меня есть идея получше. Сверните здесь. - Циньмэй на что-то решилась. - Все равно придется вам это показать. И это по дороге. Еще раз сверните. Дальше - пешком.

Перейти на страницу:

Похожие книги