Читаем Джек и Джилл полностью

— Ты ошибаешься, дорогой, — ответила она сыну. — Многие из тогдашних детей до сих пор верны данной в ту пору клятве. Про одну девочку могу сказать тебе это точно. И вот теперь два ее уже почти взрослых мальчика продолжают борьбу за преобразования, которые она поддерживала всю свою жизнь. И городок наш стал несравненно лучше, чем в те далекие дни. Если все честно и с полной отдачей возьмутся за исполнение своей роли, изменения эти продолжатся. Каждый присоединившийся к нам мальчик и каждая девочка — наша заслуга. Живой пример, в том числе и ваш с Джеком, убеждает в необходимости воздержания лучше, чем множество лекций. Стойко держитесь вместе, весело вам это в данный момент или нет. Достаточно и того, что это правильно.

Миссис Мино говорила с жаром, искренностью и верой, что ее мальчики никогда не нарушат данного обещания изо всех сил противостоять злу, особенно пагубному для юных сердец, легко подпадающих под влияние соблазна. Ее сыновья тоже еще очень юны, и все же у них достало ума прочувствовать важность того, за что они борются, и гордиться своей причастностью к этой борьбе, которая в их сознании постепенно перерастала в личный нравственный принцип.

— Так и будет, — заверил ее Фрэнк. — И уж если зашел такой разговор, думаю, что могу сообщить вам сейчас один секрет, который должен раскрыться только на сегодняшнем собрании. Вообще-то, он не только мой, и, по идее, мне тоже нужно молчать, но… Только, пожалуйста, больше пока никому. Мы с Эдом встречались в воскресенье с Бобом, и он сказал нам, что готов вступить в общество, если его возьмут. Поэтому вечером я собираюсь предложить его кандидатуру на рассмотрение.

— Великолепно! Теперь он наш! — вскричал Джек, а миссис Мино встретила новость аплодисментами. Сбывалось то, о чем она только что говорила.

— Считайте, что он уже с нами. Уверен: никто возражать не станет, — продолжил Фрэнк. — Ничего лучше и придумать нельзя для него. Он нам так и сказал: «Мне обязательно нужно где-нибудь состоять». Наши дела и собрания ему наверняка понравятся. А мы со своей стороны будем приглядывать за ним. Адмирал так обрадовался этой новости. А Эд… Видели бы вы его лицо, когда он услышал от Боба: «Если возьмете, то я, конечно, готов».

Фрэнк победно улыбался. Джек, забыв о еде, внимал каждому слову брата. А миссис Мино, отложив салфетку и взяв в руки газету, сказала:

— Новость и правда прекрасная. Вот и давайте отпразднуем ее достойным выпуском «Наблюдателя». Возвращайтесь домой к полудню, и я помогу вам с его подготовкой.

— Я-то к полудню вернусь, но, если тебе нужен и Фрэнк, предупреди его, чтобы он не болтал по полчаса, а то и больше с Аннет возле ее калитки, — не удержался Джек от колкости, брошенной в адрес солидного старшего брата, который именно так обычно и поступал, провожая нравившуюся ему девочку домой.

— По-моему, кое-кто нарывается, чтобы его дернули за нос, — угрожающе произнес Фрэнк, не выносивший, когда брат затрагивал деликатную тему его отношений с Аннет.

— Совершенно не нарываюсь. А даже если бы и нарывался, тебе все равно бы это не удалось.

И, вскочив на ноги, насмешник кинулся прочь. Фрэнк устремился следом, но все попытки поймать наглый нос брата, столь беспардонно подтрунивавшего над ним и его возлюбленной, пока ни к чему не приводили.

— Мальчики! Мальчики! Только не в гостиной! — взмолилась миссис Мино. Она предоставляла сыновьям самостоятельно решать возникавшие между ними конфликты, однако боялась за судьбу своего любимого рояля, вокруг которого те в данный момент и носились.

Четыре крепких ботинка прогрохотали по холлу, влетели в кухню, где их начала подбадривать на дальнейшие подвиги толстая кухарка, а служанка Мэри попыталась задержать Фрэнка, пока Джек уже на всех парах вылетал в сад. Маневр не удался. Фрэнк, с ловкостью поднырнув под руку Мэри, продолжил погоню. Великолепное состязание на открытом воздухе! Оба ведь были прекрасными бегунами, а оказавшись на пьянящем весеннем воздухе, они стали носиться по всей территории сада, словно два выпущенных из загона резвых жеребенка: перепрыгивать через заборы, с ловкостью огибать углы, лавировать между стволами деревьев и вихрем носиться по широким дорожкам.

Подвела Джека его еще не до конца восстановившаяся нога. Колено начало ныть. Дыхание сбилось. Почувствовав близкую угрозу для собственного носа, Джек уже собирался по возможности достойно сдаться на милость победителя, когда между ним и Фрэнком вдруг, откуда ни возьмись, на дорожку выскочил старый бродяга-кролик Банни и, крайне взволнованный развернувшимся состязанием, принялся высоко подпрыгивать и дрыгать задними лапами. Фрэнк, боясь наступить на него, отскочил с дорожки в сторону. Трюки кролика вызвали у него приступ хохота. Темп погони сбился, и Джек, естественно, своего шанса не упустил. Миг — и, ворвавшись в дом через черный ход, он смерчем взвился по лестнице на второй этаж, где надежную защиту от посягательств Фрэнка его носу предоставила Птичья комната, потому что любые потасовки в ней были категорически запрещены.

Перейти на страницу:

Похожие книги