— Невероятно, — сказал Митчелл.
— Так что я могу для вас сделать? — повторила Соренсон.
— Я здесь для того, чтобы наблюдать, — ответил Лестер.
— Потому что вы знакомы с жертвой?
— Нет, лично я его не знал.
— Но он из Государственного департамента?
— Да, все сводится к этому.
— Кем он был?
— Я не могу ответить на ваш вопрос.
— Тогда разворачивайтесь и отправляйтесь туда, откуда приехали. От вас нет ни малейшей пользы.
— Я должен остаться, — сказал Лестер.
— У вас есть сотовый телефон? — спросила Соренсон.
— Да, есть.
— Тогда позвоните в свой офис и получите разрешение рассказать мне все, что необходимо.
Лестер не шевельнулся.
— Ваши друзья из ЦРУ также здесь? — спросил Митчелл.
Лестер принялся демонстративно озираться по сторонам.
— Я больше никого не вижу, — ответил он. — А вы?
— Возможно, они прячутся в тени, — проворчал Митчелл. — У них это хорошо получается, верно?
Лестер не ответил. Зазвонил телефон Соренсон. Простой электронный звук. Она ответила на звонок и выслушала то, что ей сказали.
— Хорошо, я все поняла, спасибо, сэр. — Джулия закончила разговор, пристально посмотрела на Лестера и улыбнулась. — Должно быть, вы ехали очень быстро.
— Должно быть? — переспросил Лестер.
Соренсон кивнула.
— Звонил мой начальник. Он сообщил мне, что вы уже в пути. Слухи распространяются быстро. Он сказал, что вас следует ждать в течение ближайших десяти минут.
— Дороги сейчас практически свободны, — сказал Лестер.
— И мой начальник сказал мне, кем был убитый.
Лестер не ответил.
— И кем же он был? — спросил Доусон у Соренсон.
— Судя по всему, работником посольства.
— Один из наших?
— Да.
— Дипломат?
— Какой-то атташе.
— Из высшего звена?
— Нет, у меня не сложилось такого впечатления. Но и не младший сотрудник, если судить по его тону.
— Возраст?
— Сорок два года.
— Важная персона?
— Мой начальник не сказал.
— Если специальный агент, отвечающий за расследование, не спит ночью и звонит по телефону, значит, парень — важная персона. Вы согласны со мной? — спросил Митчелл.
— Где он работал? В каком регионе? Какие у него были обязанности? — поинтересовался Доусон.
— Мой начальник мне не сказал. Из чего следует, что речь идет о чем-то весьма деликатном.
«Рубашка куплена в Пакистане или на Среднем Востоке».
— Почему он оказался здесь? — спросил Доусон.
— Я не знаю.
Доусон посмотрел на Лестера и задал тот же вопрос.
— Я не знаю, почему он оказался здесь, — ответил тот.
— В самом деле?
— Да. Именно поэтому я приехал. Потому что мы не знаем.
И тут начал звонить сотовый шерифа Гудмена. Звук был приглушенным — телефон находился у него в кармане — но в тишине он был слышен отчетливо. Все четверо агентов повернулись в его сторону. Гудмен ответил на звонок, и пока он слушал, его глаза нашли Соренсон, и он зашагал к ней. Казалось, полицейский действовал инстинктивно. Он закончил разговор, когда находился в десяти футах от нее, и все держал телефон в руках, но молчал, пока не оказался в пяти футах от Соренсон.
— Звонил мой диспетчер, — сказал он. — Свидетель исчез. Тот парень, с которым вы сегодня беседовали. Он так и не добрался до дома.
Короткий разговор с Маккуином занял некоторое время, так что Ричеру пришлось сворачивать довольно резко. Затем он сильно притормозил, чтобы вписаться в поворот. Мгновение колебался — не ударить ли Алана Кинга по горлу? Джек довольно прочно сидел на своем месте, правая нога нажимала на педаль, левая рука крепко сжимала руль. Из-за крутого поворота и торможения Кинг проснулся. Почти наверняка его шея будет открыта.
Однако Маккуин оставался неразрешимой проблемой, даже на скорости в двадцать миль в час. Теоретически Ричер мог нажать на рычаг и резко отодвинуть свое кресло, возможно, нанести удар локтем, но ему мешал подголовник; кроме того, не следовало забывать о сопутствующих потерях — рядом с Маккуином сидела Дельфуэнсо.
Мать, оставившая дома ребенка.
В двух футах от Маккуина, справа. А он, вероятно, правша. Как и большинство людей.
«У них есть пистолеты».
Поэтому Ричер продолжал вести машину и съехал с автострады. Он снова увидел рекламные щиты, обещавшие заправку и мотель. Обе стрелы указывали направо. Впереди расстилалась дорога в две полосы.
Алан Кинг зевнул.
— Мы съезжаем здесь?
— Это место ничуть не хуже любого другого, — сказал Дон Маккуин.
— Для чего? — спросил Ричер.
— Для заправки бензином, — ответил Маккуин. — Для чего же еще? Сворачивайте направо и поезжайте вслед за указателями.
Глава 26
Ричер свернул направо и поехал в сторону стрелки. Дорога была темной, узкой и совершенно прямой, как многие дороги в Айове. Окружающий ландшафт оставался невидимым, создавалось впечатление, что земля вокруг совершенно плоская. Спящие зимние поля слева и справа тянулись в бесконечность. И пустота впереди. Сплошной мрак. А где-то далеко, в сотне миль, — Миссури. «Может быть, сначала река», — подумал Ричер. Де-Мойн. Он изучал географию в школе. Река под названием Де-Мойн впадала в могучую Миссури в двухстах милях к юго-западу от города Де-Мойн.