Читаем Джек-Соломинка (Часть 1-5) полностью

19 Триктрак - особый вид игры в кости.

20 Вследствие недостаточно усовершенствованной техники стеклянные зеркала XIV века получались либо выпуклые, либо вогнутые.

21 Пенс - английская мелкая монета, равна 1/12 шиллинга или 1/240 фунта стерлингов.

22 Парламентские билли о рабочих определяли максимум заработной платы. На местах же плату устанавливали мировые судьи дважды в году для каждого округа особо.

23 Стряпчий - адвокат.

24 В битве при Кресси было выявлено превосходство пеших английских стрелков над конными французскими рыцарями.

25 Йомен - зажиточный свободный крестьянин.

26 Тайлер - по-английски - кровельщик.

27 Под гнутой палкой в песне разумеется лук.

28 Джентри - мелкопоместное английское дворянство,

29 Послушница - прислужница в монастыре, собирающаяся стать монахиней.

30 Будь милостив ко мне, господи! (лат.)

31 Известные английские врачи XIV столетия.

32 Предание о племяннике Карла Великого, Роланде, и о его мече Дюрандале было из Франции занесено в Англию анжуйскими и нормандскими завоевателями. Получило большое распространение в придворной литературе и народном эпосе.

33 При предшественниках Эдуарда III все документы составлялись на французском или латинском языке.

34 Литания - длинная, сопровождавшаяся песнопениями молитва.

35 Каноник - священник католической церкви, подчиненный особому уставу.

36 Гентский, Джон (Ланкастер) - четвертый сын Эдуарда III, отец Генриха IV. Был женат на дочери низложенного короля Кастилии - Педро Жестокого - и считал себя претендентом на испанский престол. Вел разорительную войну за испанский престол, имевшую прямой целью ослабить соперницу Англию и союзницу Испании - Францию.

37 На средневековых картах Земля изображалась в виде прямоугольника; в центре ее помещался пуп Земли - Иерусалим. На английских картах Англия превышала размерами чуть ли не всю Европу. Наиболее верными были венецианские и генуэзские карты.

38 Стихарь - длинная, с широкими рукавами одежда, надеваемая при богослужении.

39 Монстранц - сосуд, в котором носили святые дары, то есть последнее причастие для умирающих.

40 "Из глубины" (лат). Начало заупокойного псалма.

41 Бекет, Томас - кентерберийский архиепископ, гробница которого считалась чудотворной и привлекала тысячи паломников.

42 Виргата - земельный надел.

43 Гильдии - возникшие в X веке в Европе союзы купцов. Задачи их заключались в совместной защите от нападений в пути, в установлении цен на товары, в приобретении и пользовании сообща торговыми привилегиями.

44 До XV века крестьянский дом считался движимым имуществом. Случай, о котором говорит бейлиф, - исторический факт.

1 Строу - по-английски - солома.

2 Сити - деловая часть города, где находятся банки, конторы, торговые предприятия.

3 Содержатели мастерских натравливали подмастерьев на своих конкурентов - фламандцев. Их узнавали по дурному произношению слов "чииз" и "брэд" - "сыр" и "хлеб".

4 Под Джоном-Безыменным, Джоном-Мельником, Джоном-Возчиком, Петром-Пахарем Джон Бол разумел всё трудовое население Англии, под Гобсом дворянство, а под коварным городом - все королевство.

5 Пресвитеры - священники.

6 Такой билль был проведен позже, в 1384 году. Он воспрещал детям вилланов получать какое бы то ни было образование.

7 Фрайеры - нищенствующие монахи; своей жадностью и корыстолюбием вызывали ненависть населения.

8 Коронный судья- судья, назначенный правительством, а не местным феодалом.

9 "Отче наш" (лат.) - молитва.

10 Таверна - кабачок, трактир.

11 Герольд - вестник, глашатай.

12 Перрейрс, Элис - возлюбленная короля Эдуарда III. Была изгнана из Англии "Добрым парламентом", а потом вернулась при помощи Джона Гентского.

ЧАСТЬ III

ФОББИНГ

Глава I

Только натягивая свою старую куртку, Джек мог получить ясное представление о том, как он вырос и возмужал за последние месяцы. Куртка трещала по всем швам, рукава стали короткими, а под мышками так резало, что Джеку пришлось подпороть подкладку.

Увидев своего слугу в этом наряде, госпожа Элен сказала почти со слезами:

- Да не упрямься же, Соломинка! Я все это наговорила сгоряча, и ты это отлично понимаешь.

Джек, не отвечая, аккуратно свернул свое новое платье, купленное ему хозяйкой на Ярмутской ярмарке. Рядышком на стол он выложил кошелек, вышитый шелками, простое оловянное колечко и маленькую флейту - подарки, в разное время сделанные ему госпожой.

Она посмотрела на него с упреком и отвернулась к окну.

- Да, ты, пожалуй, прав, - отозвалась она несколько минут спустя. Невыгодно служить таким бедным хозяевам, как Элен - Лебединая Шея. Я рада, что порекомендовала тебя этому рыбнику. Он станет тебя поднимать до зари и гонять, как ленивую лошадь, но зато ты аккуратно будешь получать жалованье и подарки, более стоящие, чем вся эта чепуха.

Она хотела уязвить Джека, но он молчал. Тогда она обняла его за шею своими мягкими, теплыми руками и сказала нежно:

- Ну, помиримся! Я была неправа, Соломинка...

Конечно, она была неправа.

Когда Джек вернулся от Саймона Бёрли, госпожа Элен встретила его градом вопросов:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Океан
Океан

Опаленный солнцем негостеприимный остров Лансароте был домом для многих поколений отчаянных рыбаков из семьи Пердомо, пока на свет не появилась Айза, наделенная даром укрощать животных, усмирять боль и утешать души умерших. Ее таинственная сила стала для жителей Лансароте благословением, а поразительная красота — проклятием.Защищая честь Айзы, брат девушки убивает сына самого влиятельного человека на острове. Ослепленный горем отец жаждет крови, и семье Пердомо остается только спасаться бегством. Но куда бежать, если вокруг лишь бескрайний Океан?..«Океан» — первая часть трилогии, непредсказуемой и чарующей, как сама морская стихия. История семьи Пердомо, рассказанная одним из самых популярных в мире испанских авторов, уже покорила сердца миллионов. Теперь омытый штормами мир Альберто Васкеса-Фигероа открывается и для российского читателя.

Альберто Васкес-Фигероа , Андрей Арсланович Мансуров , Валентина Куценко , Константин Сергеевич Казаков , Максим Ахмадович Кабир , Сергей Броккен

Фантастика / Морские приключения / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Социально-психологическая фантастика / Современная проза / Детская литература