Читаем Джек Сумасшедший король полностью

Разведка в лице Сэма Вилкинса доложила, что на месте встречи и в окрестностях никого не обнаружено. За два часа до назначенного времени Шелти и отец Доминик заняли свои позиции, спрятавшись в кустах у входа в часовню. И если толстый монах никак не мог замаскироваться по-настоящему, то уж дочь рыцаря спряталась так, что и с двух шагов невозможно было заметить маленькую фигурку девушки с охотничьим луком на изготовку. Лагун-Сумасброд изображал мирно пасущегося в королевском саду коня. Хотя ровным счетом ничего предосудительного замечено не было, все испытывали какой-то лихорадочный озноб, томящее ощущение непоправимости происходящего, неизбежной опасности и болезненной радости смертельного риска.

Без двух минут восемь Джек, по прозвищу Сумасшедший король, один и без оружия, скрылся внутри часовни.

«Мрачноватое место, — подумал он, разглядывая серые стены, закопченный потолок и пустой алтарь. — Действительно никого нет…»

В тот же миг вспыхнули две большие свечи по обе стороны алтаря. Они загорелись сами по себе, и на мгновение Сумасшедшему королю показалось, что он уже знает странно-пряный запах этого зеленого воска. Высокая женская фигура за алтарем выросла словно из ниоткуда. Холодный мелодичный голос зачаровывал:

— Ты все-таки пришел! Что ж, несмотря ни на что, ты мало изменился. По-прежнему безрассудно смел, глуп и честен…

Джек стиснул зубы и молчал.

— Тебе нечего ответить? Право же, я и сама не знаю, зачем пригласила тебя сюда… Может, проще было убить? А?

Женщина подняла руки и откинула капюшон плаща, скрывавший ее лицо. Блеснула парча дорогих златотканых одежд. Она была удивительно красива. Густой венец смоляных волос, уложенных в высокую прическу, огромные черные глаза, бездонные и прекрасные, алые чувственные губы, изящный овал лица, точеная шея, белая с голубовато-розовым отливом кожа… Джек не мог понять, почему эта красота производит на него такое странное впечатление. Ответ пришел неожиданно, как вспышка: женщина была настолько совершенна, что в ней просто не было места даже для искры жизни!

— Неужели ты совсем ничего не помнишь?

— Очень немногое… — осторожно ответил Джек. Женщина улыбнулась:

— Ты все так же красив и смел. Если бы не твой брат, мы могли бы стать достойной парой…

— Какой брат?

— Теперь это уже не важно. Он умрет так же, как сегодня ты. Надеюсь, ты не решил, что я пришла на эту встречу просто из любопытства?

— Нет, — ответил Джек. — Я думаю, что вы пришли из-за… страха!

— Что? — Женщина звонко рассмеялась. — Страх? Я боюсь тебя? Я? Да ты просто сумасшедший.

— Мне говорят это достаточно часто, — кивнул Джек. — Однако все ваши попытки уничтожить меня не удаются. Скажите, почему вы так рьяно преследуете одинокого, безобидного странника и его друзей? На нас брошена личная гвардия королевы. Не много ли чести, Госпожа?

— Замолчи! — Голос женщины сорвался на визг. — Презренный глупец, ты даже не в состоянии понять власть и мощь той силы, против которой дерзнул восстать!

— Отчего же… Черные упыри, волкодлаки и оборотни, барон де Блю, дракон из Хауза, монахи, напавшие на короля, — все это звенья одной цепи. Что движет вами?

— Зачем тебе это знать?

— Я — король! И я вернулся в свой дом. — Голос Джека был подобен ударам бича. — Навести в нем порядок — мой долг и моя судьба!

Лицо женщины исказила вырвавшаяся наружу ненависть. Джек не чувствовал страха, но волны нечеловеческой злобы накатывали на него подобно огненной лаве, а их источник не имел уже ничего общего с той красотой, которая поразила его в начале встречи.

— Ты умрешь! — прошипела женщина.

— Посмотрим. Спасибо за беседу. Мне пора уходить.

— Тебе не уйти, король Джеральд!

— Меня зовут Джек! — Сумасшедший король развернулся к выходу.

В то же миг из темноты выросли черные упыри с обнаженными мечами. Скрывались ли верные стражи в тайных убежищах или действительно проходили сквозь стены — неизвестно. Джек ухватил один из высоких бронзовых подсвечников и молча приготовился к защите.

— Прощай и будь проклят! — Королева Морт скрестила руки на груди и кивком головы указала упырям на Джека.

Тут же с яростным лаем в часовню ворвался взлохмаченный Сэм.

— Измена! — орал серый пес, — Джек, они нас предали! Сад окружен упырями. О Господи, и здесь они…

— Не волнуйся, дружище, — успокоил Джек. — Не в первый раз, а?

— Вообще-то да… — Сэм оскалил зубы и сверкнул серебряным клыком. — Вот только они повязали Доминика и Шелти.

— Шелти?!

Восемь черных мечей взвились в воздух. Женщина торжествующе захохотала. Двое упырей рухнули с расколотыми черепами прежде, чем поняли, что произошло. Тренируясь у ведуна, Джек научился превращать в оружие все, что попадало под руку. В данном случае тяжелый бронзовый подсвечник неплохо справлялся с ролью боевой палицы. Серый пес стремительным броском свалил третьего и рванул горло врага. Серебряный клык сделал свое дело. Упырь затих. Смех королевы незаметно перешел в негодующее кудахтанье. Упыри разделились: трое наседали на Джека, двое пытались зарубить отчаянно вертящегося Сэма.

Перейти на страницу:

Похожие книги