Читаем Джек Вэнс. Повести и рассказы. - Джеффри Лорд. Бронзовый топор. (Сборник) полностью

— Чужак просит, чтобы меня назначили ему в секунданты. Я не согласен. Причина, думаю, всем понятна. Мы дали ему высказаться, и он говорил не так, как говорят рабы. Но все же у меня нет уверенности, что он благородный. Нет, я не стану ему прислуживать. Может, кто другой возьмется помочь Блэйду? Ему по закону положен секундант.

Наступившую тишину нарушил Блэйд. Он встал, упер ладони в бока и засмеялся. Ему на самом деле было смешно.

— Ладно, не будем терять времени. Вы, я вижу, слишком знатные господа, чтобы прислуживать чужестранцу. Так и быть, я сам выберу себе помощника. Это воин Сильво, который весь день стерег меня в халупе.

— Сильво? Кто такой? — спросил кто-то из пэров.

— Я слыхал это имя, но кому оно принадлежит, не помню, — ответил другой.

— Сильво? Я тоже о нем слыхал, — сказал третий. — Он вольный или раб? А может, крестьянин? Или слуга?

— Сильво — мой ратник, — сообщил, поднимаясь, тонконогий капитан с нечесаной копной рыжих волос. — Сводник, болтун, пьяница и бабник, к тому же страшен как тюнорова задница, да и на руку нечист. Правда, он не трус и драться умеет. Кабы не умел, я бы давно его повесил. — Взглянув на Блэйда, рыжеволосый добавил: — Раз ты выбрал такого помощника, смотри, чтобы он не спер у тебя последние штаны.

Смеясь вместе со всеми, Блэйд поклонился рыжеволосому. Затем Ликанто жестом велел стражникам увести Блэйда.

Снова очутившись в лачуге, Блэйд нервно расхаживал по ней в ожидании Сильво. Тот пришел навеселе, губы выпачканы какой-то дрянью, заменяющей альбианским шлюхам губную помаду. Выпученные глазки бессмысленно бегали по комнате.

— А, хозяин! Ты теперь знаменит — весь Сарум— Виль переполошил. Народу не терпится поглядеть на твою кончину.

Блэйд смерил его ледяным взглядом.

— На мою кончину? Уж не хочешь ли сказать, что ты пророк?

Сильво пригладил бороденку. Хмель выходил из него на глазах.

— He-а, не пророк, и очень надеюсь, что на костре поджарятся не твои вши, а Конягины. Ты мне нравишься, хозяин. Я не в обиде за оплеуху. А Конягу, честно говоря, я не люблю. Он как-то велел меня выпороть, — я, видишь ли, недостаточно низко ему поклонился. Это я-то, свободный человек!

Усмехнувшись, Блэйд хлопнул его по плечу.

— Выходит, ты не прочь сослужить мне службу?

Сильво опустился на колено.

— Я готов тебе служить, хозяин. Я, конечно, не красавец, меня считают вором и плутом, и, кабы не благоволение Тюнора, меня б давно вздернули или освежевали. Не знаю, почему, но рядом с тобой я себя чувствую человеком. Я буду хорошим слугой.

— Решено, — кивнул Блэйд. — А теперь поднимись и больше никогда не становись передо мной на колени. Обращаясь ко мне, гляди в глаза. Вот так. А сейчас слушай, что ты должен сделать, и мотай на ус.

Выслушав Блэйда, Сильво снял шлем и грязными ногтями поскреб лысеющий череп.

— Страшную участь ты нам уготовил, хозяин. С нас наверняка сдерут шкуру. В лучшем случае, нас повесят.

— Повторяю, — терпеливо произнес Блэйд, — убив Конягу, я стану богатым и уважаемым человеком. Мне достанется его имущество. А воины скоро перепьются, им будет не до нас. Все получится, Сильво. Дай слово, что сделаешь все так, как я велел. Ну-ка, повтори, что от тебя требуется.

Сильво ухмыльнулся.

— Э, хозяин, я и сам раньше подумывал, не устроить ли что-нибудь в этом роде, да только смелости не хватало. Я проникну в покои королевы, найду шлюшку посмазливее... Нет, не нравится это мне, хозяин.

Блэйд нахмурился.

— Сильво, ты сделаешь это. Совершишь попытку изнасилования. Запомни — попытку. Перестараешься, — получишь по шее. Выбери служанку, напугай ее, можешь даже порвать на ней платье. Чем громче она будет орать, тем лучше — надо, чтобы вся челядь сбежалась на крик. Это все, что от тебя требуется. Можешь ирикрыть рожу тряпкой, если боишься.

Сильво жутко осклабился.

— Это уж само собой. Насильников у нас варят заживо, а я не каплун. И все-таки, страшновато мне, хозяин. Если леди Олвис решила опоить принцессу, она, должно быть, надежно ее прячет. Времени у тебя будет мало. Я-то сразу смоюсь, иначе разъяренные бабы на куски меня разорвут.

— Постараюсь управиться побыстрее. Потом встретимся у конюшни. Позаботься о лошадях.

Сильво провел ладонью по груди.

— Храни нас Тюнор! Конокрадам у нас отрубают руки и ноги, а то, что остается, бросают в яму со змеями. Если попадемся...

В лачугу вошли двое стражников и сержант. Не обращая внимания на Сильво, сержант сказал:

— Чужеземец, тебя ждет огненное кольцо. Идем в арсенал, там ты выберешь себе оружие.

— Он пойдет со мной. — Блэйд указал на Сильво. — Это мой секундант.

— Ладно. Пошли быстрее, Коняга ждать не любит.

Выйдя в ночной туман, Блэйд шепотом спросил у Сильво:

— Чем дерется Коняга? Каким оружием?

— Бронзовым топором на длинной рукояти, с шипом на обухе. У него будет щит, но им Коняга не очень хорошо владеет, потому как всегда нападает. Зато в обращении с топором ему равных нет. Свое оружие он называет Эскальпом — Сокрушителем Черепов. Неплохое прозвище, правда? Вряд ли ты сможешь его одолеть, хозяин.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги