Читаем Джек Вэнс. Повести и рассказы. - Джеффри Лорд. Бронзовый топор. (Сборник) полностью

— Верно, хозяин, верно. Эти разбойники — сущие головорезы, капитану Ярлу тяжеловато с ними приходится. Он уже с дюжину публично выпорол, троих протащил под килем, а одного вздернул на рею за то, что тот ударил своего командира. Люди считают, что в Васе нечем поживиться, к тому же эта страна слишком далеко, а ее король слишком силен — лучше, мол, повернуть и разграбить Альб. По мне, это очень даже разумно, я ведь сам не в восторге от Ликанто и его пэров...

Блэйд, утвердившись на ногах, двинулся к нему, сжимая пальцы в огромный кулак.

— Я тебе что приказал? Ты еще смеешь тянуть время?

— Нет, хозяин, я бегу! — Сильво бросился выполнять поручение, но в дверях обернулся и пробормотал: — Все равно ты еще слабоват, чтобы дать мне взбучку.

Через несколько минут Сильво впихнул в каюту женщину и исчез, не сказав ни слова.

Дру тихо прошла на середину каюты, сцепив на животе пальцы. Она была худа и сутула, глаза смотрели из-под капюшона внимательно и тревожно. Словно куропатка, готовая сорваться с гнезда перед охотником.

Блэйд понял, что она не истеричка — опять Сильво соврал, — и слегка подтолкнул ее, указывая на стул. Но она не села.

— Ты знаешь, кто я?

Она кивнула.

— Знаю, лорд Блэйд, — произнесла она, не сводя с него пристального взгляда.

— Хорошо. Мне нужна от тебя правда, понятно?

— У меня нет причин лгать, лорд Блэйд.

— Всем нам иногда приходится лгать. Не принимай близко к сердцу. Расскажи-ка мне вкратце, что произошло с твоей хозяйкой, друзиллой? Что тебе об этом известно?

— Немногое, — ответила служанка. — И все же больше, чем остальным.

Она хрустнула суставами пальцев. Блэйд нахмурился.

— Я не люблю намеков.

А я не намекаю. Я знаю больше других потому, что никто, кроме вас, не задавал мне вопросов, пытаясь что-нибудь выяснить. Остальным достаточно верить, что моя хозяйка, верховная жрица, упала за борт. Они боятся спрашивать.

Блэйд подергал себя за черную кудрявую бородку.

— Ну и что же ты хочешь рассказать?

— Друзилла не падала за борт. Около полуночи кто-то постучал в нашу дверь. Я только что задремала, поэтому отворила Друзилла. Проснувшись, я услышала шепот в дверях. Слов я не разобрала, но поняла, что кто-то выманивает хозяйку на палубу. В конце концов друзилла уступила. Она надела сутану, вышла из каюты и не вернулась. Это все, что я знаю, лорд Блэйд. Моя хозяйка не сама упала за борт. Ее столкнули. Возможно, убив перед этим.

Блэйд вспомнил золоченый меч и хрипящую, охваченную ужасом челядинку Ликанто. Опять козни леди Олвис? Но при чем здесь...

В мозгу его вспыхнула боль — казалось, в него ударила молния. Он пошатнулся, схватился за стену. В голове словно тысячи шмелей жужжали, перед глазами все плыло. Старая дру посмотрела на него с удивлением.

— Вам плохо, лорд Блэйд?

Через какое-то мгновение все прошло. Блэйд потер виски и нахмурился.

Странно! Только что он едва не потерял сознание, а сейчас ощущает во всем теле приятную легкость.

— Ничего, — буркнул он. — Просто голова болит. Может быть, от солнца — я слишком долго находился в темноте. Но вернемся к делу. Ты узнаешь голос того, кто шептал?

— Нет.

— Мужчина или женщина?

— Я не знаю, лорд Блэйд. Они говорили слишком тихо.

Блэйд ненадолго задумался, почесывая подбородок.

— Можешь идти. И держи язык за зубами. Я сам во всем разберусь.

— И позаботишься о том, чтобы виновный был наказан, да, лорд Блэйд? — старуха явно насмехалась над ним.

— Это мое дело, — холодно ответил Блэйд. — Я сказал, что разберусь. Иди.

Она ушла, то тут же в дверь снова постучали. Находясь под впечатлением разговора с дру, Блэйд не хотел никого видеть, и его «войдите» прозвучало довольно грубо.

На пороге появилась Талин, принцесса с телом нимфы, закутанная в теплые одежды, спасающие от морского ветра. В ее волосах поблескивала простенькая золотая ленточка, как и в день их первой встречи, когда он убил мастифа. Платье обнажало ниже колен ноги, на которые море и солнце навели коричневый глянец.

Она слегка поклонилась, но в ее наивных, озорных глазах Блэйд заметил насмешку. Он вспомнил, как она смотрела на него, когда им грозила опасность — тогда во взгляде светилась любовь.

— Я пришла, чтобы выразить тебе свое почтение, атаман. Мы рады, что ты жив, лорд Блэйд. Я молила об этом Фриггу.

Блэйд натянуто улыбнулся. Шуток у нее было больше, чем окрасок у хамелеона.

— Лорд Блэйд? Почему столь высокопарно?

Она вновь поклонилась.

— Так надлежит обращаться простой девушке к великому воину и вождю. Неважно, что она дочь короля и знавала вождя еще в те дни, когда он носил штаны с вороньего пугала.

Блэйд нахмурился, уперев руки в бока.

— Я только что вернулся с того света, — сказал он, — а ты пришла ссориться. Зачем, Талин?

Она молча подошла к койке и начала заправлять ее. Взбила пропотевшую подушку, сложила одеяло. Блэйд смотрел на стройные ноги девушки, склонившейся над кроватью, и чувствовал себя как в ту первую ночь у ручья, когда она прижималась к нему всем телом. Ни одну женщину он еще не желал так сильно.

— Я пришла не ссориться. — Талин выпрямилась и повернулась к нему. — Я решила объясниться.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги