— Пока не знаю. Но уверен, ответ кроется здесь, — он вытащил свернутый лист бумаги и протянул его мне, — я нашел это под кожаной записной книгой на его столе. Скажите, что вы думаете об этом?
Я развернула и перевернула лист.
— Это карта, — ответила я.
— Гениально. Уже вносите бесценный вклад в нашу организацию.
— Это не обычная, печатная карта, — продолжила я. — Выглядит так, словно Брегг начертил ее, хотя здесь полно деталей. Береговая линия, кажется, там же, где и должна быть. Вот и мы, прямо в центре, — я указала на точку, где Брегг отметил Нью Фиддлхем. — Кажется, здесь изображены окрестности в 50 миль вокруг. Слишком много для прорисовки улиц детально. Но он не изобразил здесь ни ближайшие города, ни границы округа.
По всей схеме Артур Брегг разбросал дюжину иксов, нарисованных красными чернилами. Они были расставлены по всем сторонам города, некоторые сбивались в группы по двое-трое, другие же стояли слишком далеко друг от друга. Рядом с некоторыми из них он написал Р.Г., с другими — Р.Ш… Каждый был отмечен датой. Даты шли вразнобой, начиная с трехмесячной давности и заканчивая прошлой неделей.
— Как вы думаете, что значат эти заметки? — спросила я.
— Это я как раз и намерен узнать, — Джекаби, видимо, довольный новым содержимым карманов, оставил пальто на манекене и вернулся в коридор. Я отступила в сторону, давая ему пройти, и последовала за ним в кабинет.
Он вытащил пыльную тряпку из-под рамы и прошелся ею пару раз по поверхности доски. Довольный результатом, он отложил ее в сторону, взял с подставки кусок мела и приготовился писать.
— Думаю, стоит начать с дат, — произнес он. Прочитайте их мне. Начните с наиболее ранних.
Я произнесла самую раннюю дату, 23 октября, и поискала взглядом следующую за ней, и еще одну. После четвертой или пятой я посмотрела на доску.
— Что это вы рисуете? — спросила я.
Джекаби нахмурился.
— Записываю даты. Продолжайте.
— На эльфийском?
Он отошел от доски и уставился на нее.
— Нет.
— Похоже на пиктограммы. Что это? Та, что последняя? Похожа на гуся, тянущего нить.
— Это 7.
— О, — мы оба смотрели на доску. Я наклонила голову. — О, точно, теперь вижу. Кажется.
Джекаби отдал мне мел и взял карту. Мы поменялись местами без комментариев, и возобновили работу. Джекаби читал даты и места, я записывала их, и вскоре перед нами предстал список из 12 дат. Разница между ними была в среднем в 5–6 дней. Ничего больше мы не заметили, и Джекаби перешел к сокращениям.
— Г и Ш, — размышлял он вслух, — Р присутствует и там, и там. Что могут означать эти буквы?
— Главная улица? Широта? — предположила я. — Это же карта.
— Возможно, но тогда она не точна. Смотрите, там две отметки вокруг Гленвилля, южнее нас, и самая южная из них отмечена Ш. Что еще это может быть?
— Давайте посмотрим, Брегг освещал выборы. Он брал интервью у действующего мэра. Возможно, он этими буквами, по какой-то причине обозначал действующего мэра и нового? Может он проводил опрос?
— Неплохо. Только большинство из отметок за пределами округа. Точнее, все они. Смотрите. Три в Браннасбурге, четыре в Кроули, по две в Гленвилле и Гедстоне, еще одна в долине Геда. Это, по меньшей мере, четыре различных юрисдикции со своими… — Джекаби замер, уставившись на карту.
— Что? — спросила я, — Что вы обнаружили?
Глаза Джекаби скакали взад и вперед, словно гнались за мыслью.
— Что? Нет, ничего. Возможно ничего. Скорей всего. Просто догадка. Мне нужно выйти, отправить телеграмму, или две. Вы можете остаться здесь и обустроиться, если пожелаете.
Мои глаза метнулись к потолку, когда Джекаби свернул карту и вышел в коридор.
— Прежде чем вы уйдете, — решилась я, — скажите, кто-нибудь еще живет в этом здании? Какие-нибудь постояльцы или арендаторы?
— Оу, эм, — Джекаби запнулся на ответе. — Да, да, предполагаю, что так, — произнес он из коридора.
— Что ж. Есть что-нибудь, что мне следует знать о них?
— О ком именно?
— О ком именно? Сколько людей здесь живет?
Джекаби просунул голову в дверной проем. Он открыл рот, намереваясь сказать что-то, но тут же его закрыл, поджав губы.
— Ну, — произнес он наконец, — все зависит от вашего определения людей… и живых, — он натянул мешковатое коричневое пальто, — Это не просто объяснить. Принести вам мясной пирог?
Пересматривая свои определения этих понятий, я находила перспективу остаться здесь все менее и менее приятной.
— Может мне лучше составить вам компанию? — ответила я. — В целях… обучения.
— Дело ваше, мисс Рук.
И без дальнейших объяснений мой работодатель вышел на улицу, а я бросилась вдогонку за ним.
Глава одиннадцатая
Мой живот громко заурчал, когда Джекаби заплатил продавцу за два дымящихся мясных пирога. Я была более чем благодарна, что по дороге на телеграф нам попалась эта лавочка.
Пироги были огромные, с толстой корочкой, от чего их легко было есть на ходу. Джекаби осторожно держал свою порцию концом шарфа и дул на нее, чтобы остудить. Слишком голодная, чтобы ждать, я, роняя крошки и начинку на брусчатку, расправилась со своим с меньшей грацией и манерами, которые заставили бы покраснеть мою бедную маму.