Несколько месяцев своих первых и единственных раскопок на Украине я провела за тем, что тщетно просеивала грязь и камни. Если хотя бы часть из того, что поведал мне Хорнер, — правда… Местность понемногу выровнялась, впереди показалась вспаханная земля. Меня охватило чувство, какое, наверное, испытывают те, кто впервые видит восход солнца. Сердце у меня бешено колотилось. Я нетерпеливо оглянулась на своего шефа, который остановился футах в двадцати позади, ощупывая пальцами воздух вокруг себя. Его внимание сместилось от холмов к густому лесу слева. «Нет, только не это, — подумала я. — Только не сейчас. Нельзя же так поступать со мной».
— Сэр, — постаралась я сказать настолько вежливо, насколько вообще было возможно, — я уверена, вы захотите взглянуть на раскопки. Они прямо перед нами.
— Во время своей работы вы ничего не замечали необычного в этом районе, мистер Хорнер? — спросил Джекаби. Развернувшись на пятках, он сделал несколько шагов к густой растительности, внимательно разглядывая подлесок. — Чего-то… зловещего. Чего-то вроде растворенной в атмосфере бескрайней мерзости.
Он прищурился.
— Растворенного чего? — Хорнер тоже оглянулся на Джекаби, а потом беспокойно посмотрел на Брисби. — Детектив, возможно, вам лучше не…
— Именно здесь я ее и нашел, — перебил его Брисби.
Его взгляд был прикован к каменистому участку в нескольких футах вниз по склону от того места, где стоял Джекаби. Несколько секунд никто не произносил ни слова; общий возбужденный настрой как-то вдруг спал.
— Доктор не советовал ей выходить. — Голос фермера звучал отстраненно. — Но Мэдди никогда не нравилось следовать чужим указаниям.
У меня сжалось горло.
— Мистер Брисби, мне так жаль, — сказала я.
— И вы не увидели ничего такого, что свидетельствовало бы о нападении? — спросил Джекаби.
— Сэр! — воскликнула я.
Брисби покачал головой.
— Все в порядке, юная леди. Мы уже обсудили это с вашим человеком, Баркером. Моя Мэдди была непоседой. Она ни за что не стала бы сидеть взаперти, когда вокруг происходит такое. Здесь ей было тесно. Она всегда мечтала о чем-то большем. — Он вытер глаза. — Мне надо было самому привести ее сюда, чтобы она увидела, прежде чем…
Чарли положил руку на плечо пожилого мужчины. Брисби глубоко вдохнул и продолжил.
— Нет, это не походило на нападение, детектив. Она выглядела такой… умиротворенной. Ее доконала лихорадка. И камни.
Джекаби с Чарли обменялись странными взглядами. Лицо Чарли помрачнело, и было заметно, что ему неловко скрывать сведения о загадочном синяке на шее жертвы, но он помнил о данном Марлоу обещании и молчал. Брисби, похоже, не заметил этого безмолвного общения. На глазах у него выступили слезы, и он стоял, рассматривая скалистый холм.
— И где же захоронены ее останки? — спросил Джекаби.
— Мистер Джекаби! — прошептала я, пораженная такой бестактностью.
— Я хотел бы почтить ее память, прежде чем мы продолжим, — сказал Джекаби.
— Очень любезно с вашей стороны, — хрипло сказал Брисби. — Но мы решили похоронить ее у Сент-Иззи.
— Сент-Иззи?
— Церковь святого Исидора. Она там пела в хоре по воскресеньям. Рядом с церковью очень симпатичное кладбище. Но это в самом Гэдстоне, а вы только что приехали оттуда.
— Я чувствую, что для продолжения расследования мне необходимо cначала посетить церковь святого Исидора. Отправляемся немедленно, мисс Рук. — Джекаби развернулся и зашагал по неровной почве обратно.
Несмотря на все уважение к покойной миссис Брисби, мне было трудно смириться с мыслью, что нужно уходить, когда всего лишь футах в двадцати отсюда нас ожидают останки динозавра.
— Я ценю вашу рассудительность, сэр, но неужели нельзя начать с этого участка? — спросила я. — В конце концов, мы уже здесь, и сейчас светло. Может, лучше посетить церковь завтра утром?
— А я считаю, что это важнее. Уверен, мы сможем приступить к делу на свежую голову, отдав дань уважения скончавшейся.
Я открыла было рот, наблюдая за тем, как Джекаби спускается по пологому склону, но не находила слов.
— Мистер Джекаби, — послышался голос Чарли, — возможно, вам стоит разделить усилия. Поскольку мисс Рук более компетентна в области окаменелостей, то она может остаться здесь и провести предварительный осмотр места преступления, а вы тем временем отдадите дань уважения покойной вместе с мистером Брисби. Если не возражаете, я бы счел за честь сопровождать мисс Рук.
Я энергично закивала, все еще не в силах выразить свои мысли словами, и указала на Чарли в знак того, что полностью с ним согласна.
— Это предложение не лишено оснований, — сказал Джекаби. — Ну ладно. Только постарайтесь записать все как следует, мисс Рук. После мы поделимся своими заметками.
Я вынула свой блокнот и многозначительно помахала им. Фермер, казалось, растерялся, не зная, что ему делать дальше, но кивнул и шагнул назад к тропинке.
— Вам не составит труда сопроводить даму без меня? — спросил он, спускаясь по склону.
— Никакого, — ответил Оуэн Хорнер, награждая меня очаровательной улыбкой. — Об этом можно только мечтать.
— Ну тогда ладно, — сказал Брисби. — Увидимся после полудня.