— Хэнк! — поприветствовал зверолова мужчина в комбинезоне, когда лошади остановились. — Хэнк Хадсон, ты ли это? Сто лет не виделись!
Хэнк спрыгнул на землю, и повозка пошатнулась. Он поприветствовал мужчину крепким рукопожатием.
— Хьюго Брисби! Рад видеть тебя, старина! Да, очень жаль, что так вышло с миссис Мадлен. Если можно чем-то помочь…
Брисби выдавил из себя измученную, но благодарную улыбку. Глаза его сверкнули от выступивших слез, но он моргнул и помотал головой, чтобы отогнать их.
— Очень любезно с твоей стороны, Хэнк, но я справляюсь. Нужно жить дальше. Моя Мэдди ни за что не позволила бы мне хандрить, когда вокруг столько дел. Она всегда…
Голос его дрогнул, и фермер вдохнул глубже.
— Ну ладно, как бы то ни было, познакомься с моим новым другом…
Далее Брисби представил стоявшего рядом с ним мужчину, но имени его я не расслышала, потому что к дилижансу подошел Чарли, который помог нам с Джекаби выйти.
— Спасибо, — сказала я, выбираясь первой.
— Жаль, что я раньше не узнал о том, что вы приезжаете, а то бы встретил вас еще на вокзале, — сказал он. — Здесь, в долине, жизнь течет медленнее. Моя хижина всего в нескольких милях по дороге отсюда, так что я взял на себя смелость поприветствовать вас хотя бы здесь. Надеюсь, вы не возражаете?
— Конечно же, нет! Вы такой замечательный… ой, я хотела сказать, это так замечательно, — мое лицо тут же запылало, — снова вас видеть. Замечательно снова с вами увидеться.
— Мне тоже очень приятно, мисс Рук. Вы первые посетители из прежней моей жизни. — На его лице отразилась тень сожаления.
Я даже не могла представить, какие чувства он сейчас испытывает. Мне самой было трудно отказаться от своей прежней жизни, но в случае с Чарли привычная жизнь сама отвернулась и отказалась от него.
— Мистер Джекаби, — сказал он, — вас я тоже очень рад видеть. Я до сих пор перед вами в большом долгу.
Спускаясь с дилижанса, Джекаби только махнул рукой.
— Ерунда. Нью-Фидлем перед всеми нами в большом долгу, но крупные города — как известно, никудышные должники. Лучше иметь дела с гоблинами. Ну, как вам изгнание?
— Не так плохо, как могло бы показаться. — Голос Чарли был нежным и мягким, с едва заметным славянским акцентом. — В долине очень спокойно, и я потихоньку знакомлюсь с соседями, хотя их тут немного. Они славные люди.
— На одного стало меньше, — тихо заметил Джекаби.
Чарли с серьезным лицом кивнул и оглянулся. За его спиной о чем-то увлеченно разговаривали трое мужчин.
— Я еще не обсуждал этот случай с мистером Брисби, — прошептал Чарли. — Не хочу его сильнее расстраивать. Смерть жены — сама по себе печальное событие. И все бы ничего… Не знаю, может, это и пустяк…
— Но вам так не кажется, да? — Джекаби бросил на меня многозначительный взгляд. — Не волнуйтесь, мы постараемся сохранить наше расследование в тайне.
Чарли кивнул.
Хадсон расхохотался над какими-то словами, сказанными запыленным незнакомцем, и повернулся к нам.
— А вам, молодой человек, — обратился он к Чарли, — приходилось когда-нибудь выслеживать по-настоящему большую добычу?
У меня засосало под ложечкой.
— Большую добычу? — переспросил Чарли.
— Ну да. Здесь, в долине Гэд, шастает что-то определенно крупное. И я его поймаю во что бы то ни стало. А хотя бы на охоте вам доводилось бывать?
Если Чарли и понял, что под добычей подразумевают его, то он не подал ни малейшего вида.
— Боюсь, что нет, сэр, — ответил он. — Я охотился только на преступников.
Хадсон кивнул.
— Заслуживает уважения. Хотя здесь, на холмах, вам будет скучновато. Тут в основном одни фермеры — народ мирный.
— Мне как раз хотелось пожить немного в тиши и спокойствии, — сказал Чарли.
Возможно, мне просто показалось, но на какое-то мгновение воцарилась неловкая тишина, когда эти двое встретились взглядами. Я представила, как широкоплечий зверолов заглядывает прямо в душу Чарли и видит под его поверхностью зверя, — но это ощущение тут же прошло.
— Где же мои манеры? — хлопнул в ладоши Хадсон. — Позвольте представить моего старого друга Хьюго Брисби и… извиняюсь, как вас зовут?
— Оуэн. Оуэн Хорнер. — Молодой человек одарил нас лучезарной улыбкой, показав ямочки на щеках и сверкающие белизной зубы. — Приятно познакомиться.
— Ага, точно. — Хадсон указал на нас. — А это Р. Ф. Джекаби и мисс Эбигейл Рук. Они приехали, чтобы помочь полицейским найти ту старую большую кость, о которой писали в газете.