— Ничего подобного. — Джекаби сошел с повозки.
— Тогда что? — Прежде чем слезть за ним, я окинула взглядом лесистые холмы слева и справа. Даже несмотря на высоко стоявшее в небе солнце, там было достаточно тенистых мест, где могло бы скрыться огромное чудище.
— Ш-ш-ш. — Джекаби приложил палец к губам, осматривая склон. — Слышите?
Я напрягла слух.
— Голоса.
Джекаби кивнул, но повернулся в другую сторону и пошел к дому. Внутри мы обнаружили Льюиса Лэма, Оуэна Хорнера и Хьюго Брисби. Чарли тут же обратился к детективу:
— Прошу вас, мистер Джекаби, может, вы их образумите.
— Какого черта вы до сих пор здесь делаете? — требовательно спросил Джекаби. — В любую минуту сюда может заявиться хищник невероятно огромных размеров!
— Я им повторяю то же самое, — вздохнул Чарли. — Мистер Хорнер отказывается уезжать. Он говорит, что кости — его величайшее открытие.
— Неужели вы до сих пор спорите о том, кто из вас больше сделал для науки? — спросила я.
— Не совсем так, — ответил Хорнер. — Просто я появился здесь с самого начала и намерен остаться до конца. Именно из-за таких костей я и занялся подобного рода деятельностью, и мы с вами прекрасно знаем, что никогда больше не найдем ничего похожего на этот экземпляр, копай мы хоть до самой смерти. Мне и так целую неделю приходилось терпеть выходки этого упрямого осла. — Он указал большим пальцем на Лэма. — По крайней мере, новое чудовище смешает все карты и заставит нас сделать новые ставки.
— В одном отношении я соглашусь с Хорнером, — сказал Лэм. — Не для того я защищал свой участок, чтобы беспомощно наблюдать, как его уничтожает… какое-то дикое животное.
Палеонтолог до сих пор не мог заставить себя назвать создание
— А что скажете вы, мистер Брисби? — повернулся Джекаби к фермеру, уже уверенно сидевшему на диване, но по-прежнему бледному. — Вы же своими глазами видели этого монстра. Неужели вам не хочется сбежать?
Брисби мрачно кивнул.
— Ничего этого не было бы, если бы не моя глупая гордость. Я потерял жену только потому, что хотел увидеть наши фотографии на первых полосах газет. — Он шмыгнул носом. — Потом сделал еще хуже, проявив неуважение к покойной. Я навлек беду на вас, себя самого и ферму. Мы построили этот сарай собственными руками, а теперь он разрушен. Смят как консервная банка. Мы с Мэдди учили наших сыновей отвечать за свои поступки, а не перекладывать вину на других, и будь я проклят, если заставлю кого-то прибирать за собой. Если они не уходят, то и я не уйду.
Джекаби вздохнул.
— Вы все погибнете. Ну что, мисс Рук, пойдем?
— Подождите, — сказала я. — Если кто-то и понимает всю важность этих раскопок, то это я. Обещаю присматривать за вашими находками, джентльмены. Мистер Хорнер, если профессор Лэм останется в живых, а вы — нет, неужели вы считаете, что он упомянет вас хотя бы в самом маленьком примечании к своим работам? А вы, профессор, неужели полагаете, что мистер Хорнер, если вас не станет, хотя бы на мгновение усомнится, прежде чем приписать все лавры открытия себе?
Оба исследователя некоторое время изучали друг друга с гримасами отвращения на лицах, затем Хорнер пожал плечами.
— Ну что ж, в ее словах есть смысл, — согласился он.
Лэм кивнул.
— Если вы направляетесь в Гэдстон, то, пожалуй, я составлю вам компанию — хотя бы для того, чтобы приглядывать за вами и не позволять вам распускать клеветнические слухи об этих раскопках.
— Мистер Брисби, — сказала я, — обещаю, мы проследим и за вашей фермой. Ваш сарай можно починить, а дом — сохранить, но ваши мальчики и так уже потеряли мать. Не дайте им потерять еще и отца. Прошу вас.
Фермер медленно кивнул.
— Благодарю вас, мисс Рук. Я поеду с учеными. Кто-то же должен не дать им придушить друг друга.
— Вот и чудесно! — сказал Чарли. — А теперь все прочь отсюда!
— Погодите минутку, — сказала я, когда вся толпа настороженно двинулась к двери. — А где мисс Фуллер?
Чарли нахмурился.
— Когда я вернулся из хижины Хадсона, ее здесь не было. Предполагаю, было бы преувеличением утверждать, что она постаралась укрыться в безопасном месте?
— Я бы на это точно не рассчитывала. Будем надеяться, что мы найдем ее раньше, чем она найдет дракона.
Мужчины сели в повозку Брисби. Она тронулась и поехала, набирая скорость. Хорнер свесился набок и крикнул мне:
— До встречи, красавица! Не забудьте привезти мне хорошую окаменелость, если получится.
Напоследок он лучезарно улыбнулся и беззастенчиво подмигнул. Лэм хлопнул его по затылку, и Хорнер сел на место, усмехаясь и потирая голову. Через минуту они пропали из виду.
— Он совершенно неисправим, — сказала я.
— Который из них? — спросил Чарли.
— Хорошее замечание. Ну, во всяком случае, на какое-то время мы от них избавились.
— А вы уверены, что и вас невозможно убедить покинуть эту опасную местность?
Джекаби помотал головой.
— Не более чем убедить вас не защищать добропорядочных обитателей этой долины. У нас работа.
Чарли кивнул.