Чарли отпустил меня, но помедлил и нежно погладил мою шею, улыбаясь чуть устало, но радостно. Я выпрямилась и постаралась силой воли стереть румянец со щек.
— Нормальные люди обычно демонстрируют свою симпатию при встрече.
— Да, конечно. Я знаком с этой концепцией, — недовольным тоном отозвался детектив. — Просто считаю, что пузырящиеся ауры и хлопающие ресницы — это уже слишком.
— Я не хлопала ресницами, — возразила я.
— А кто сказал, что это были вы? У Чарли тоже есть ресницы.
— Прошу прощения, мистер Джекаби, за чрезмерное трепетание с моей стороны, — дипломатично произнес Чарли. — Мне подумалось, что немного положительных эмоций сейчас пришлось бы очень кстати: мой день был наполнен крайне неприятным времяпрепровождением.
— Жизнь в целом, как мы обсуждали с мисс Рук, — довольно неприятное времяпрепровождение.
— Но она необязательно должна быть такой всегда, — возразила я.
— Откуда это все? — Чарли взял книгу псалмов из кучи на столе. — Вы что, ограбили церковь, пока меня не было?
— Нет, — ответил Джекаби. — То есть мы лично не грабили. Пришлось перепоручить это задание. Миссия похитить церковное имущество на этой неделе выпала на долю мисс Кавано.
Чарли положил книгу обратно на стол и почесал затылок.
— Чего недоставало Нью-Фидлему во всей этой кутерьме, так это еще одного мелкого паранормального преступления.
— Если вам от этого станет легче, то пастор сам нас об этом попросил, — пояснила я. — Он настаивал на том, что мы должны найти что-то в одной из его Библий.
— А вы уверены, что завтра он не ворвется в полицейский участок и не набросится на дежурного с требованием немедленно расследовать кражу, совершенную призраком?
Я проглотила ком в горле.
— Сам он уже никуда не придет, — возразил Джекаби. — Он мертв.
— Что?
— Совершенно мертв. В данный момент он находится на чердаке, если захотите проверить.
— Зачем вам держать мертвого священника на чердаке?
— Потому что было легче поднять его к гробу, чем опустить гроб вниз к нему.
Чарли вдруг показался очень усталым.
— Хватит о нас. — Я решила сменить тему. — У вас тоже выдалось непростое утро?
— Да. Новое задание, неприятное.
Джекаби внимательнее посмотрел на Чарли и приподнял бровь.
— У нас недавно состоялась довольно откровенная беседа с мэром Спейдом. Что он приказал
— Исследовать место преступления.
— Вот как? И что же теперь считается преступлением? Обладание остроконечными ушами? Распространение необычайно вкусных булочек? Цвет глаз? Зеленый и в самом деле непростительно ярок.
— Убийство, — ответил Чарли, — в общественном месте, при очень странных обстоятельствах.
— Оу… Тогда, вероятно, его действительно стоит расследовать. Удачи с этим делом.
— Признаться, я надеялся на вашу помощь.
Детектив покачал головой.
— Так получилось, что я сейчас немного занят, спасая весь наш мир и еще соседний от столкновения, в результате которого могут последовать всеобщая гибель, хаос и разрушения. Я ценю ваше высокое мнение о моих способностях, но, несмотря на то что мне действительно нравится все странное, боюсь, сейчас я несколько занят другими делами.
— Понимаю, сэр, — кивнул Чарли. — Но вообще-то я говорил о мисс Рук.
Джекаби моргнул.
— Вам нужна моя помощница?
Я моргнула.
— Вам нужна моя помощь?
Чарли кивнул и немного встревоженно посмотрел на меня. Продолжил он не сразу, а когда заговорил, слова срывались с его уст чересчур быстро.
— Снова и снова, мисс Рук, я убеждаюсь, что вы — женщина необычайного ума и поразительной интуиции. В вашем обществе я чувствую, как сам становлюсь лучше. Я понимаю, что это выглядит навязчиво, но мне хотелось бы, чтобы вы были рядом, когда я буду расследовать это дело. Мне хотелось бы, чтобы вы всегда были рядом. В наступившем молчании я ясно чувствовала, как румянец достиг даже кончиков моих ушей.
Извинившись, мы с Джекаби удалились, чтобы переговорить с глазу на глаз, оставив бедного Чарли взволнованно расхаживать по прихожей.
— Вот таким образом, мистер Джекаби, — выдавила я, когда ко мне вернулся дар речи, — вам следует разговаривать с Дженни.
— Совершенно исключено, — отрезал он, закрывая за нами дверь кабинета.
— Честное слово, сэр, я не понимаю, из-за чего вы так расшумелись.
В кабинете было тепло, пахло шалфеем и ведьминой лещиной. Рабочий стол погребли под собой обрывки веревки и травы: Джекаби делал свежие амулеты. Дуглас уютно устроился в старых счетах на книжной полке и, похоже, крепко спал, спрятав клюв под крыло. Я уже устала пытаться отучить его спать на бумагах.
— Вы же сами говорили, что я не должна выбирать между профессией и романтикой, — напомнила я.
— Я не расшумелся. Мне нет никакого дела до вашего небольшого погружения в…
— Что? Подождите… Вы что, ревнуете?
— Не глупите! Я не ревную! Я просто… защищаю вас. И еще, возможно, меня немного тревожит отсутствие в вас верности вашему нынешнему положению.