— Ну хорошо, сражайтесь с чудовищами, Филип. Но не с теми совершенно невиновными, кто просто оказался в то же время в том же месте. На самом деле вы боитесь не магии, а того, чего не понимаете, и слишком упрямы, чтобы признаться в этом.
— Я понимаю все больше и больше, детектив, — прошипел Спейд. — Очень хорошо понимаю, с чем сражаюсь.
— Неужели? Потому что при взгляде на этих задержанных создается впечатление, что вы сражаетесь с булочниками и учителями математики. Так против чего конкретно вы выступаете? Против пирогов и геометрии?
— Я веду войну!
В отделении вдруг воцарилась напряженная тишина. Джекаби покачал головой.
— Совершенно бесполезную и ненужную.
— Это — война, мистер Джекаби, зарубите себе на носу. И вы опасно близки к вражеской стороне. — В голосе Спейда послышались холодные нотки. — Если вас вообще заботит человечество, оставайтесь на моей.
Джекаби перевел взгляд на забитые камеры, потом снова посмотрел на мэра, больше с сожалением, нежели с негодованием.
— Именно ради человечества я и выступаю против вас.
Несколько секунд Спейд и Джекаби напряженно смотрели друг на друга и молчали. Наконец мэр одернул жилет и постарался прожечь Джекаби своим самым суровым взглядом.
— Я буду внимательно наблюдать за вами, детектив.
— Надеюсь на это, мэр, — вежливо кивнул Джекаби и развернулся на пятках. — Глядишь, научитесь чему-нибудь полезному.
Глава шестая
Мы вышли из полицейского участка, и квартала три-четыре Джекаби не произносил ни слова. Потом нас догнала Лидия Ли на дребезжавшей по булыжной мостовой повозке, запряженной серым в яблоках конем, который беспокойно цокал копытами. Каким-то образом мисс Ли удалось убедить Герцога остановиться прямо перед нами, и мой работодатель, продолжая хранить молчание, забрался в экипаж.
Мисс Ли встретила меня вопросительным взглядом, но не успела я приступить к объяснениям, как Джекаби наконец-то заговорил.
— Не утруждайте себя формальностями. Просто побыстрее доставьте меня домой, мисс Ли.
Немного подумав, он добавил:
— И мне нужно будет, чтобы вы отправились для меня в тюрьму.
— Хм, такое предложение из уст мужчины я слышала лишь однажды, насколько могу припомнить, — кокетливо отозвалась мисс Ли. — Хотя тогда мне сначала подарили цветы и предложили потанцевать.
— Залог, — пояснил Джекаби, когда она заняла свое место на козлах.
— Да, обычно этим все и кончается, — вздохнула наша возница.
— Что? Послушайте, у меня дома в банке лежат деньги, специально для залога. Я передам их вам сразу же, как мы приедем. Вы должны отнести их дежурному офицеру на Мейсон-стрит. Он заведует всей отчетностью. Просто поставьте подпись, где он скажет. Спросите Алтона.
— Аллана, — поправила я.
— Я уверен, что его зовут Алтон.
— Вы что, хотите, чтобы я внесла залог за кого-то? — повысила голос мисс Ли, когда повозка загрохотала по улице. — Думаю, это я смогу.
— Благодарю вас, — кивнул Джекаби.
— И кого именно нужно освободить?
— Всех.
Некоторое время были слышны лишь грохот колес и цоканье копыт.
— Под
— Там довольно много денег, — уточнил Джекаби.
— Ну ладно, как скажете, — наконец сдалась мисс Ли. — Вы начальник, вам решать.
— Сэр, вы точно уверены? — спросила я. — Ну, то есть мэр, конечно, перегнул палку, но ведь вы сами сказали, что среди задержанных много представителей разных видов. Мы же поэтому и отправились к Марлоу в первую очередь, верно? Потому что их мир сталкивается с нашим и в наш мир проникает много всего опасного. Не будет ли разумнее подождать, пока их освободят одного за другим, в установленном порядке?
— Нет, — буркнул Джекаби, — я отказываюсь считать их подозреваемыми. Иначе это оправдывает все действия Спейда. Сейчас хуже наказать невинного, чем отпустить на время виновного.
— И все же я не до конца понимаю, сэр. Мы же пытались убедить Марлоу, что нужно проявлять крайнюю бдительность и ожидать всяких бед из другого мира. Но вы, похоже, пришли к совершенно противоположному решению. Вас вообще это волнует? То, что кто-то из них может оказаться опасным?
— Да, некоторые из них действительно опасны. Взять хотя бы того парня из гномов, Снорри. Он устраивал подпольные бои василисков за рынком «Чандлер-маркет». Я с дюжину раз закрывал его лавочку. Всех его провинностей хватит на сотню ночей в каталажке. Но все равно это неправильно. Не сейчас. Нельзя пытаться сделать мир менее ужасным, неся в него ужас своими руками.
— Значит, мы действуем как бы по правилам?
— Да, именно по правилам, за исключением того, что в данном случае никаких писаных правил нет.
— Ага. Значит, действуем по неписаному уставу, которого не существует, но который соблюдаем?
— Вот этим вы и нравитесь мне, мисс Рук, — тем, что схватываете все нюансы на лету.
Чуть позже, под грохот старых бутылок из-под чудодейственного эликсира, мисс Ли остановила Герцога напротив дома номер 926 по Авгур-лейн. Я подумала, что, когда сидишь в повозке, Нью-Фидлем кажется совсем небольшим городом.