— Прежде чем мы удалимся, не могли бы вы сказать, какой самый короткий путь отсюда до Маг-Мелла? — спросила я.
Виргул застыл, прищурившись.
— Что вы сказали?
— Маг-Мелл, — повторила я, надеясь, что произношу это слово правильно.
Лицо Виргула помрачнело.
— Это что, какая-то угроза? Маг-Мелл — это последняя почесть для фэйри. Место, куда отправляются наши самые благородные и храбрые воины после смерти. Самый короткий путь до Маг-Мелла, — он задержал на мне мрачный взгляд, — это смерть на поле боя.
По спине у меня пробежали мурашки, волоски на шее встали дыбом.
— Моя ассистентка пошутила, конечно же, — поспешил вставить Джекаби. — Или пыталась пошутить. Неважное у нее чувство юмора. Не обращайте внимания.
Виргул хмуро кивнул, все еще глядя на меня. Он проводил нас из круга фей и подвел к дереву с дуплом, из которого я взяла железный ключ, а Джекаби вынул зазвеневшие монеты и нечто, показавшееся мне липким свертком со сладкой тянучкой.
— Нам потребуется больше помощников, — тихо пробормотал мой работодатель себе под нос, когда мы дошли до края парка.
— Это плохо, сэр?
— Это не хорошо, — вздохнул он. — Из-за надменности Арауна может погибнуть много народа. Он полагает, что его защита непроницаема, но кто-то же все-таки украл корону прямо из его замка. Король считает, что его армия несокрушима, но ведь только что погибли его элитные солдаты.
— По крайней мере, он согласился сотрудничать с нами.
— Не столько сотрудничать, сколько отправить нас в ловушку, погубившую его лучших воинов. Первые разведчики даже не смогли найти разлом, а Валингард пал, пытаясь это сделать. Араун скорее даст нам разделить их участь, чем признает свою ошибку.
— Значит, мы не идем искать разлом?
— Конечно же, мы идем искать разлом, — откликнулся Джекаби, — а также корону, копье и щит. На кон поставлено слишком многое, чтобы нам беспокоиться о какой-то там мучительной гибели.
Глава пятая
Полицейский участок на Мейсон-стрит был оживленнее обычного. Прежде тихая приемная оказалась битком набита людьми, среди которых сновали ошарашенные сотрудники в форме. Никто из них не обратил на нас ни малейшего внимания, когда мы с Джекаби протиснулись сквозь толпу в дальний коридор и прошли к кабинету комиссара.
Тускло освещенная комната была завалена бумагами, над которыми, словно корабль над волнами, возвышался комиссар Марлоу — как казалось, держась на плаву исключительно благодаря своему гневу.
— Джекаби, — проворчал он, когда детектив постучал в открытую дверь.
— Марлоу.
— Добрый день, комиссар, — поприветствовала его я. — Просим прощения за вторжение.
— Мисс Рук, чем обязан вашему… — Марлоу перевел взор на Джекаби, который начал бесцеремонно пролистывать один из служебных докладов, — вашему визиту?
Вырвав из рук детектива папку, он положил ее в шкафчик за письменным столом.
— Нам бы пригодилась помощь кое-кого из ваших подчиненных, — начал Джекаби. — Дело в том, что текущая ситуация достигла стадии — как вы это называете, мисс Рук?
— Катаклизма, — подсказала я.
— Звучит немного пафосно, зато точно отражает реальность.
Глаз Марлоу дернулся.
— Все мои лучшие люди всю неделю работают в две и даже в три смены. И я вовсе не намерен отдавать вам тех немногих, кто еще не валится с ног от усталости. Но позвольте поинтересоваться — исключительно из любопытства — сколько моих служащих вы хотели бы позаимствовать?
— Некоторую часть, — ответил Джекаби. — Возможно, бо́льшую. Почти всех, честно говоря. Скажите, как быстро вы сможете собрать их вместе, чтобы мы могли обсудить кое-какой вопрос?
Я испугалась, что Марлоу вот-вот взорвется, что, учитывая окружающую его деревянную мебель и листы бумаги, представлялось весьма опасным.
— Извините, сэр, — вставила я, — мы не хотим доставлять вам лишних хлопот, но, боюсь, в настоящее время Нью-Фидлему лучше подготовиться к тому, что может произойти.
Марлоу обратил на меня свой усталый взор.
— И что же именно должно произойти?
Я открыла было рот, но не смогла подобрать слов для описания грядущей проблемы, которые не звучали бы как речь сумасшедшей.
— Сумасшествие, — опередил меня Джекаби, — хаос, война, светопреставление. Читали «Откровение» Иоанна Богослова? Что-то вроде того, только монстров побольше.
Марлоу поджал губы, медленно положил руки на стол и постарался слушать спокойно, пока мы рассказывали ему о Праведном короле, Жутком короле, Аннуине, барьере, прорехе в завесе и о конце известных нам миров.
Когда мы закончили, он глубоко вздохнул.
— Год назад я бы запер вас, чтобы вы со своими бредовыми россказнями не мешали мне заниматься настоящим делом.
— По-моему, как раз тогда вы так и поступили, — заметил Джекаби.
— Но в то время наши камеры не были битком забиты обвиняемыми в том, что кажется бредовыми россказнями.
— В смысле? — наклонил голову Джекаби.
Марлоу устало кивнул в сторону коридора.
— Сейчас вы не единственные охотитесь на монстров.
— Я знал, что мэр Спейд объявил охоту, — вздохнул Джекаби, когда Марлоу открыл дверь, ведущую к камерам для задержанных, — но недооценивал размах всего предприятия.