Я взяла первую вещь — красивую юбку шоколадного цвета, сшитую из плотного хлопка. Ткань была не такая плотная и грубая, как деним, но толще и практичнее материала моих платьев. Я приложила ее к талии: она не доходила до пола. Матушка ужаснулась бы при мысли о моих икрах, открытых всему миру. Я же пришла в восторг от возможности не спотыкаться, поднимаясь на тротуар.
— Это повседневное платье, ничего особенного, — сказала Дженни.
Следующей я вытащила блузку с длинным рукавом. Украшенная скромной вышивкой, она не потеряла женственного вида. Длинный, подогнанный по фигуре жакет облегал блузку, доходил до пояса и свободно спускался на юбку. Лежащий передо мной комплект казался гораздо удобнее любого из моих нарядов и был при этом простым, но изящным.
— Пояс затягивается на спине, а на юбке есть карманы, вот здесь. — Дженни показала, где именно они находились.
Карманы! Я пришла в восторг. Я никогда не понимала отсутствие карманов в женской одежде: такое впечатление, что женщины были не вправе носить с собой хоть какие-то вещи.
— Это ты его носила? — спросила я, чувствуя себя ужасно неловко за использование прошедшего времени.
Но Дженни этого и не заметила. Она кивнула.
— Знаю, выглядит не очень…
— Вовсе нет! Он прекрасен!
Она снова улыбнулась.
— У меня есть и другие юбки и передники, если нужно. Не слишком красивые, но в лаборатории они меня выручали.
— В лаборатории? Ты занималась наукой? — спросила я.
Улыбка Дженни померкла.
— Мой жених занимался наукой, но я тоже училась. Осмелюсь сказать, это подготовило меня для жизни по соседству с мистером Джекаби. Если, конечно, к этому вообще можно подготовиться.
— Что же сталось с твоим женихом?
Мне уже казалось, что я как ни в чем не бывало болтаю со старшей сестрой. Дженни поджала губы и не ответила. Я тут же пожалела о своем вопросе. Через несколько секунд она вежливо улыбнулась.
— Может, примеришь одежду? — предложила она.
Я отвернулась, чтобы расстегнуть свое пышное красное платье, и заметила крупного нырка, сидевшего на замшелом шкафу у меня за спиной.
— Боже, Дуглас! Может, улетишь в сторонку? — попросила я.
Дуглас помотал головой, как совершенно обычная птица.
— Зачем ему улетать? — игриво бросила Дженни. — Он ведь утка. К тому же я не раз смотрела, как
Мои щеки залились румянцем.
— Это вообще-то неприлично, — заметила я.
— Знаешь, Эбигейл, отсутствие тела раскрепощает.
— Ты не слишком обрадовалась, когда я случайно зашла к тебе в комнату.
Ее озорная улыбка сменилась суровостью.
— Это другое, — сказала она, но тут же пожала плечами. — Но раз уж ты настаиваешь… Пойдем, Дуглас, не будем ей мешать.
Всплеснув руками, она нырнула спиной вперед, как пловец в бассейн, и прошла сквозь пол. Зеленая трава всколыхнулась, словно на легком ветру, и секунду спустя единственным напоминанием о призрачной леди остались белые перчатки, лежащие на земле. Дуглас подошел к краю шкафа и слетел с него по низкой дуге. Я услышала, как его лапы плеснули по воде по другую сторону зеленого занавеса. Учтиво подняв перчатки Дженни, я аккуратно сложила их на дереве, чтобы она нашла их по возвращении.
Одежда оказалась мне в самый раз и еле уловимо пахла хвоей и духами. Дженни не забыла принести даже толстые шерстяные чулки, которые тотчас согрели мои усталые ноги. По пути к выходу я поблагодарила Дугласа за предупредительность, ступая только по деревянной дорожке, чтобы не намочить свои чудесные новые чулки. Я спустилась по лестнице и почти дошла до первого этажа, когда в переднюю дверь настойчиво постучали. Джекаби выглянул из лаборатории, когда я вышла в коридор.
— О, мисс Рук, отлично. Откроете дверь? Омлет почти готов.
Он никак не показал, заметил ли мое новое одеяние.
— Кажется, он был почти готов, когда я уходила, — бросила я.
— Это новый омлет, — пояснил Джекаби, скрываясь в лаборатории. — Прошлый оказался немного… несговорчивым.
Я вышла в прихожую и открыла ярко-красную дверь. На пороге стоял взволнованный младший детектив Кейн.
— Офицер Кейн! — Я отошла в сторону и жестом пригласила молодого человека войти. — Прошу, входите! Боже, да на вас лица нет! Вы вообще спали?
— Не пришлось. — Сняв фуражку, он прошел в комнату. — Спасибо, мисс Рук. Вы же, напротив, выглядите чудесно.
Снова залившись краской, я дотронулась до волос, жалея, что не успела причесаться, прежде чем спуститься вниз.
— Скажите, мисс, мистер Джекаби дома? Боюсь, это срочно.
Я провела офицера по коридору и заглянула в лабораторию.
— Мистер Джекаби, пришел Чарли Кейн, — сказала я как можно профессиональнее, хотя растрепанные волосы и отсутствие обуви несколько портили мой образ.
— Кто?
— Вчерашний детектив. Он говорит, что у него для вас срочные новости.
Джекаби подошел к двери.
— Ах, это вы, — сказал он и окинул Чарли подозрительным взглядом. — Полагаю, наш друг в красной пижаме уже мертв?
— Мистер Хендерсон, сэр, — кивнул Чарли. — Да, сэр.