— Зато вы в своем репертуаре, вас будто сквозь ад протащили. Довольно любезностей. Спал я сегодня мало, зато уже давно на ногах, поэтому я жду объяснений.
— Ах, да. Не ругайте младшего детектива: его вины здесь нет. Мы просто были неподалеку и сочли, что не можем не заглянуть к…
— Детектив Кейн не работает у меня за спиной…
Висящая на петлях дверь была расколота и исцарапана, косяк вокруг замка разлетелся в щепки. Запах чувствовался здесь острее всего — сильный, металлический, тошнотворно сладкий, словно горстку монет смешали с гнилыми фруктами. Внутри, у потертого дивана, лежало тело мистера Хендерсона.
У меня перехватило дыхание. Это тело выглядело хуже предыдущего, а кровь была повсюду. На обоях виднелись бордовые брызги, от которых до самого пола тянулись темные струйки. Ярко-красная пижама покойного Уильяма Хендерсона стала малиновой. На груди несчастного зияла такая же, как у Артура Брагга, ужасная рана. Кровь растеклась по комнате: ее ручейки огибали углы мебели и образовывали маленькие лужицы, наглядно демонстрируя топографию комнаты. У меня все поплыло перед глазами, а желудок скрутило, но я никак не могла отвести взгляд от жуткой сцены. Сделав шаг вперед, Марлоу закрыл мне обзор. Я моргнула и снова вдохнула, выйдя из ступора.
— Вы позволите? — спросил мой начальник, и Марлоу кивком разрешил ему войти.
Джекаби осторожно переступил порог и пошел вперед длинными неровными шагами, чтобы ненароком не наступить в лужу крови. Пока он осматривал тело, я стояла в дверях, позади Марлоу. Проследовав по красному следу до окна, Джекаби выглянул на улицу.
Старший инспектор внимательно наблюдал за ним, но не прерывал детектива и ни о чем его не спрашивал, пока тот кружил по месту преступления, рассматривая его сквозь флаконы и линзы, которые доставал из карманов. В какой-то момент специалист по необъяснимым явлениям даже наклонился и обнюхал подоконник. Двигаясь с неуклюжестью новорожденного жеребенка, Джекаби тем не менее не повредил ни одной лужи жидких улик. Наконец он вернулся обратно к двери, где опустился на колени и ощупал царапины на дереве. Быстрым, почти неуловимым движением он взял с одной из щепок крошечный образец и поднялся на ноги, успев спрятать его в рукаве, подобно уличному фокуснику с волшебной монетой.
— Вы сказали, что не видели никого в коридоре. А когда вы вломились в квартиру, дверь была по-прежнему закрыта изнутри? — спросил он, обернувшись.
— Так точно, — подтвердил Чарли. — Внутри было открыто окно.
— С тех пор на месте преступления ничего не изменилось?
Чарли заглянул в квартиру и, сглотнув, закивал.
— Кровь разлилась. Но в остальном все точно так же.
— Вы ни о чем не забыли? — спросил инспектор Марлоу у детектива, не сводя при этом глаз с Джекаби.
— Ах, да! Да, сэр. Конечно. Кое-что забрали в качестве улики. — Поморщившись, Чарли указал на сжатые пальцы Хендерсона, в которых ничего не было.
Кивнув, Марлоу вытащил из кармана маленький тканевый сверток.
— Мистер Джекаби, — сказал он, перекладывая сверток из одной руки в другую, — вы получили возможность осмотреться. Вам есть чем поделиться с нами?
Прежде чем ответить, Джекаби взглянул сначала на Чарли, затем на Марлоу.
— Очевидно, преступник тот же. На этот раз он спешил, но в остальном повторил все в точности.
— И что именно он повторил? — спросил Марлоу. Его голос был бесстрастен, но инспектор смотрел на Джекаби, как хищник на добычу. — Опишите подробнее.
— Очевидно, он снова ударил свою жертву в грудь и забрал кровь. Ни одно из этих убийств не обусловлено алчностью: на приставном столике возле окна лежат довольно дорогие карманные часы, но злоумышленник не тронул их, как и бумажник мистера Брагга. Он также оставил мистера Хендерсона с моим камертоном в руке — полагаю, именно он сейчас завернут в ваш носовой платок. Этот камертон мне дорог, поэтому я надеюсь получить его обратно по окончании расследования.
Марлоу чуть изогнул бровь, но не стал раскрывать свой сверток.
— Правда? Может, вам есть еще что сказать?
— Я бы также упомянул об остаточной сверхъестественной ауре, которая в квартире чувствуется особенно остро, но мы оба знаем, что вы отмахнетесь, назвав это надувательством, так что я не стану тратить время на ее описание.
— Я ценю вашу сдержанность, — сухо заметил Марлоу. — Но что вы можете сказать о крови? Вы правы, прошлая жертва оказалась на удивление чистой, но о Хендерсоне такого не скажешь.
— Должно быть, вы заметили, что кровь на теле размазана, — спросил Джекаби, — и что к окну идет след?
Лицо Марлоу оставалось абсолютно непроницаемым, и Джекаби продолжил, не дождавшись ответа: