Читаем Дженни Герхардт полностью

She thought that she might like to try nursing, and could start at once to obtain the training which was required.Можно стать сестрой милосердия, тогда надо сейчас же начать учиться.
She also thought of William.Вспоминала Дженни и про своего брата Уильяма.
He was unmarried, and perhaps he might be willing to come and live with her.Уильям не женат. Может быть, он захочет жить вместе с ней.
Only she did not know where he was, and Bass was also in ignorance of his whereabouts. She finally concluded that she would try to get work in a store.Вот только адрес его ей неизвестен, и Басс как будто тоже не знает, где его можно найти, Дженни решила поискать работы в каком-нибудь магазине.
Her disposition was against idleness.Надо что-то делать.
She could not live alone here, and she could not have her neighbors sympathetically worrying over what was to become of her.Не может она жить здесь одна, предоставив соседям заботиться о ее судьбе.
Miserable as she was, she would be less miserable stopping in a hotel in Chicago, and looking for something to do, or living in a cottage somewhere near the Cemetery of the Redeemer.Как ей ни тяжело, все же легче будет, если она переедет в Чикаго и, остановившись в гостинице, поищет себе работу или снимет домик неподалеку от кладбища Спасителя.
It also occurred to her that she might adopt a homeless child.А еще можно взять на воспитание ребенка.
There were a number of orphan asylums in the city.В городе сколько угодно сиротских приютов.
Some three weeks after Vesta's death Lester returned to Chicago with his wife, and discovered the first letter, the telegram, and an additional note telling him that Vesta was dead.Лестер возвратился с женой в Чикаго недели через три после смерти Весты и тут только нашел первое письмо Дженни, телеграмму и еще коротенькое письмо с извещением о смерти девочки.
He was truly grieved, for his affection for the girl had been real.Он искренне печалился, потому что был по-настоящему привязан к ней.
He was very sorry for Jennie, and he told his wife that he would have to go out and see her.Охваченный жалостью к Дженни он тут же сказал жене, что поедет навестить ее.
He was wondering what she would do.Его тревожило будущее Дженни.
She could not live alone.Нельзя, чтобы она жила одна.
Perhaps he could suggest something which would help her.Может быть, он сумеет дать ей какой-нибудь полезный совет.
He took the train to Sandwood, but Jennie had gone to the Hotel Tremont in Chicago.Он поехал в Сэндвуд, но узнал там, что Дженни перебралась в отель "Тремонт" в Чикаго.
He went there, but Jennie had gone to her daughter's grave; later he called again and found her in.В отеле он ее тоже не застал - она ушла на могилу дочери. Он заехал еще раз в тот же день, и ему сказали, что она дома.
When the boy presented his card she suffered an upwelling of feeling-a wave that was more intense than that with which she had received him in the olden days, for now her need of him was greater.Когда ей подали карточку Лестера, Дженни страшно взволновалась, сильнее, чем волновалась, встречая его в прежние дни, потому что сейчас он был ей нужнее.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки