Читаем Дженни Герхардт полностью

I've been sorry for a good many things that can't be helped now.Я о многом жалею, да поздно об этом говорить.
I'm intensely sorry for this.Мне бесконечно жаль Весту.
Where did you bury her?"Где ты ее похоронила?
"Beside papa," she said, sobbing.- Рядом с папой, - ответила Дженни и разрыдалась.
"Too bad," he murmured, and held her in silence.- Бедняжка, - сказал он тихо и замолчал.
She finally gained control of herself sufficiently to step away from him; then wiping her eyes with her handkerchief, she asked him to sit down.Немного успокоившись, она отошла от него и, вытерев глаза, пригласила его сесть.
"I'm so sorry," he went on, "that this should have happened while I was away.- Так обидно, что меня не было здесь, когда это случилось, - продолжал Лестер.
I would have been with you if I had been here.- А то я все время был бы с тобой.
I suppose you won't want to live out at Sand wood now?"Ты теперь, вероятно, не захочешь больше жить в Сэндвуде?
"I can't, Lester," she replied.- Я не могу, Лестер, - сказал она.
"I couldn't stand it."- Просто сил нет.
"Where are you thinking of going?"- Куда же ты думаешь переехать?
"Oh, I don't know yet.- Еще не знаю.
I didn't want to be a bother to those people out there.Там мне просто не хотелось обременять соседей.
I thought I'd get a little house somewhere and adopt a baby maybe, or get something to do. I don't like to be alone."Я думала снять где-нибудь маленький домик и, может быть, взять на воспитание ребенка или поступить на работу... Мне так не хочется жить одной.
"That isn't a bad idea," he said, "that of adopting a baby.- А это неплохая мысль - взять на воспитание ребенка, - сказал он.
It would be a lot of company for you.- Тебе будет не так тоскливо.
You know how to go about getting one?"Ты уже справлялась о том, что для этого нужно?
"You just ask at one of these asylums, don't you?"- Я думаю, нужно просто обратиться в какой-нибудь приют.
"I think there's something more than that," he replied thoughtfully.- Возможно, что это несколько сложнее, - сказал он в раздумье.
"There are some formalities-I don't know what they are.- Полагается соблюсти какие-то формальности, я точно не знаю, какие.
They try to keep control of the child in some way.В приютах требуют, чтобы ребенок оставался в их поле зрения или что-то в этом роде.
You had better consult with Watson and get him to help you.Ты посоветуйся с Уотсоном, он тебе все разъяснит.
Pick out your baby, and then let him do the rest.Выбери себе младенца, а остальное предоставь ему.
I'll speak to him about it."Я с ним поговорю, предупрежу его.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки