Читаем Дженни Герхардт полностью

I'll come around here again in a few days.Я и сюда еще зайду к тебе через несколько дней.
You understand how I feel, don't you?"Ты понимаешь, что у меня на душе?
"Yes, I do," she said.- Да, - сказал она, - понимаю.
He took her hand, turning it sympathetically in his own.Он взял ее руку и погладил.
"Don't worry," he said.- Не горюй, - сказал он.
"I don't want you to do that.- Не надо.
I'll do the best I can.Я сделаю все, что могу.
You're still Jennie to me, if you don't mind.Как хочешь, а ты для меня прежняя Дженни.
I'm pretty bad, but I'm not all bad."Я скверный человек, но кое-что хорошее во мне все же есть.
"It's all right, Lester.- Ничего, ничего, Лестер.
I wanted you to do as you did.Я ведь сама настояла, что бы ты так поступил.
It's for the best.Все к лучшему.
You probably are happy since-"И ты, наверно, счастлив теперь, когда...
"Now, Jennie," he interrupted; then he pressed affectionately her hand, her arm, her shoulder.- Не надо, Дженни, - перебил он ее. Потом ласково привлек ее к себе и улыбнулся.
"Want to kiss me for old times' sake?" he smiled.- Ты меня не поцелуешь по старой памяти?
She put her hands over his shoulders, looked long into his eyes, then kissed him.Она положила руки ему на плечи, долго смотрела в глаза, потом поцеловала.
When their lips met she trembled.Когда их губы встретились, она почувствовала, что дрожит.
Lester also felt unsteady.Лестер тоже с трудом овладел собой.
Jennie saw his agitation, and tried hard to speak.Заметив его волнение, Дженни заставила себя заговорить.
"You'd better go now," she said firmly.- Теперь иди, - сказал она твердо.
"It's getting dark."- На улице уже совсем темно.
He went away, and yet he knew that he wanted above all things to remain; she was still the one woman in the world for him.Он ушел, сознавая, что ему хочется одного -остаться; Дженни до сих пор была для него единственной женщиной на свете.
And Jennie felt comforted even though the separation still existed in all its finality.А Дженни стало легче, хотя им по-прежнему предстояло жить в разлуке.
She did not endeavor to explain or adjust the moral and ethical entanglements of the situation.Она не пробовала разобраться в этической или нравственной стороне этой загадки.
She was not, like so many, endeavoring to put the ocean into a tea-cup, or to tie up the shifting universe in a mess of strings called law.В отличие от многих Дженни не стремилась охватить необъятное или связать изменчивый мир одной веревочкой, называемой законом.
Lester still cared for her a little.Лестер все еще любит ее немножко.
He cared for Letty too.Летти он тоже любит.
That was all right.Ну и хорошо.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки