Читаем Дженни Герхардт полностью

I thought it good business to leave you-the way things were.Мне казалось, что, расставшись с тобой, я поступил благоразумно, - так уж тогда все складывалось.
I thought I liked Letty well enough to marry her.Мне казалось, что, раз Летти мне нравится, я могу жениться на ней.
From one point of view it still seems best, but I'm not so much happier.С известной точки зрения я и сейчас готов признать, что так лучше, но большого счастья это мне не дало.
I was just as happy with you as I ever will be.Счастливее, чем я был с тобой, я никогда не буду.
It isn't myself that's important in this transaction apparently; the individual doesn't count much in the situation.По-видимому, дело здесь не во мне; отдельный человек вообще мало значит.
I don't know whether you see what I'm driving at, but all of us are more or less pawns.Не знаю, поймешь ли ты меня, но, по-моему, все мы более или менее пешки.
We're moved about like chessmen by circumstances over which we have no control."Нами распоряжаются силы, над которыми мы не властны.
"I understand, Lester," she answered.- Я понимаю, Лестер, - сказала она.
"I'm not complaining.Я ни на что не жалуюсь.
I know it's for the best."Так лучше.
"After all, life is more or less of a farce," he went on a little bitterly.- В конце концов жизнь очень похожа на фарс, -продолжал он горько.
"It's a silly show.- Глупая комедия, и больше ничего.
The best we can do is to hold our personality intact.Единственное, что можно сделать, это сохранить свое "я".
It doesn't appear that integrity has much to do with it."А честности, насколько я могу судить, от нас никто не требует.
Jennie did not quite grasp what he was talking about, but she knew it meant that he was not entirely satisfied with himself and was sorry for her.Дженни не вполне уловила смысл его слов, но она поняла, что он недоволен собой, и ей стало жаль его.
"Don't worry over me, Lester," she consoled.Она попыталась его утешить: - Ты не тревожься за меня, Лестер.
"I'm all right; I'll get along.Я ничего, я проживу.
It did seem terrible to me for a while-getting used to being alone.Сперва, когда я только привыкала жить одна, было очень трудно.
I'll be all right now.А теперь ничего.
I'll get along."Как-нибудь проживу.
"I want you to feel that my attitude hasn't changed," he continued eagerly.- Но ты помни, что мое отношение к тебе не изменилось, - горячо сказал он.
"I'm interested in what concerns you. Mrs.-Letty understands that. She knows just how I feel.- Мне важно все, что тебя касается.
When you get settled I'll come in and see how you're fixed.Когда ты устроишься на новом месте, я приду посмотреть, все ли у тебя есть.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки