Читаем Дженни Герхардт полностью

Lester saw that she needed companionship badly.Лестер понимал, как страшно для Дженни одиночество.
"Where is your brother George?" he asked.- Где твой брат Джордж? - спросил он.
"He's in Rochester, but he couldn't come.- Джордж в Рочестере, но он ко мне не приедет.
Bass said he was married," she added.Басс писал, что он женился.
"There isn't any other member of the family you could persuade to come and live with you?"- А больше никого нет из родных, кто согласился бы жить с тобой?
"I might get William, but I don't know where he is."- Может быть, Уильям; только я не знаю, где он сейчас.
"Why not try that new section west of Jackson Park," he suggested, "if you want a house here in Chicago?- Если ты думаешь жить в Чикаго, посмотри новый квартал к западу от Джексон-Парка, -посоветовал он.
I see some nice cottages out that way.- Там, помнится, есть очень миленькие коттеджи.
You needn't buy.Не обязательно сразу покупать.
Just rent until you see how well you're satisfied."Сначала сними на какой-нибудь срок, а там увидишь, подходит это тебе или нет.
Jennie thought this good advice because it came from Lester.Дженни решила, что это прекрасный совет, - ведь она получила его от Лестера!
It was good of him to take this much interest in her affairs. She wasn't entirely separated from him after all.Какой он добрый, он интересуется всеми ее делами, значит, они все-таки не совсем чужие.
He cared a little.Она ему не безразлична.
She asked him how his wife was, whether he had had a pleasant trip, whether he was going to stay in Chicago.Она стала расспрашивать его о здоровье жены, о том, доволен ли он своим путешествием, долго ли пробудет в Чикаго.
All the while he was thinking that he had treated her badly.А он, отвечая ей, все время думал о том, как жестоко поступил с нею.
He went to the window and looked down into Dearborn Street, the world of traffic below holding his attention.Он подошел к окну и стал смотреть вниз, на людную улицу.
The great mass of trucks and vehicles, the counter streams of hurrying pedestrians, seemed like a puzzle.Экипажи, фургоны, встречные потоки пешеходов - все сливалось в причудливую головоломку.
So shadows march in a dream.Так движутся тени в сновидении.
It was growing dusk, and lights were springing up here and there.Уже темнело, тут и там зажигались огни.
"I want to tell you something, Jennie," said Lester, finally rousing himself from his fit of abstraction.- Я хочу тебе кое-что сказать, Дженни, -проговорил Лестер, стряхнув с себя задумчивость.
"I may seem peculiar to you, after all that has happened, but I still care for you-in my way.- После всего, что случилось, это может показаться тебе странным, но ты и сейчас мне дорога.
I've thought of you right along since I left.Я не Переставал о тебе думать.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки