Читаем Дженни Герхардт полностью

Lester was noticeably of another type-solid, brusque, and indifferent.В Лестере сразу угадывался человек совсем другого склада - плотный, грубоватый, флегматичный.
Men spoke of Lester these days as a little hard.В те дни многие находили его несколько жестким.
Robert's keen blue eyes did not disturb him in the least-did not affect him in any way.Г олубые глаза Роберта нисколько его не смутили, не оказали на него никакого действия.
He saw his brother just as he was, for he had the larger philosophic and interpretative insight; but Robert could not place Lester exactly. He could not fathom just what had happened to him in these years.Он видел брата насквозь, потому что умел и наблюдать и делать выводы. А Роберту было трудно определить, в чем именно Лестер изменился за эти годы.
Lester was stouter, not gray, for some reason, but sandy and ruddy, looking like a man who was fairly well satisfied to take life as he found it.Он пополнел, но почему-то не седеет, у него все такой же здоровый цвет лица и вообще он производил впечатление человека, готового принять жизнь такой, как она есть.
Lester looked at his brother with a keen, steady eye. The latter shifted a little, for he was restless. He could see that there was no loss of that mental force and courage which had always been predominant characteristics in Lester's make-up.Роберт беспокойно поежился от его строгого взгляда - было очевидно, что Лестер полностью сохранил и мужество и ясный ум, которые его всегда отличали.
"I thought I'd like to see you again, Lester," Robert remarked, after they had clasped hands in the customary grip.- Мне очень хотелось с тобой повидаться, Лестер,- начал Роберт, после того как они, по старой привычке, обменялись крепким рукопожатием.
"It's been a long time now-nearly eight years, hasn't it?"- Мы давно не встречались - почти восемь лет.
"About that," replied Lester.- Да, около того, - отвечал Лестер.
"How are things with you?"- Ну, как твои дела?
"Oh, about the same.- Все по-старому.
You've been fairly well, I see."А ты прекрасно выглядишь.
"Never sick," said Lester. "A little cold now and then.- Я никогда не болею, - сказал Лестер, - разве что изредка насморк схвачу.
I don't often go to bed with anything.А так, чтобы лежать в постели, - и не припомню.
How's your wife?"Как жена?
"Oh, Margaret's fine."- Спасибо, жива и здорова.
"And the children?"- А дети?
"We don't see much of Ralph and Berenice since they married, but the others are around more or less.- Ральфа и Беренис мы почти не видим, у каждого из них своя семья, а остальные пока дома.
I suppose your wife is all right," he said hesitatingly. It was difficult ground for Robert.Надеюсь, твоя жена тоже в добром здоровье, -добавил он нерешительно, чувствуя, что ступает на скользкую почву.
Lester eyed him without a change of expression.Лестер окинул его спокойным взглядом.
"Yes," he replied.- Да, - ответил он.
"She enjoys pretty fair health.- Здоровье у нее прекрасное.
She's quite well at present."И сейчас она ни на что не жалуется.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки