Читаем Дженни Герхардт полностью

They drifted mentally for a few moments, while Lester inquired after the business, and Amy, Louise, and Imogene. He admitted frankly that he neither saw nor heard from them nowadays.Они еще поговорили о том о сем; Лестер справился о делах треста, спросил, как поживают сестры, откровенно признавшись, что совсем потерял их из виду.
Robert told him what he could.Роберт рассказал обо всех понемножку и, наконец, приступил к делу.
"The thing that I was thinking of in connection with you, Lester," said Robert finally, "is this matter of the Western Crucible Steel Company.- А поговорить я хотел с тобой вот о чем, - сказал он. - Меня интересует "Западная Сталеплавильная компания".
You haven't been sitting there as a director in person I notice, but your attorney, Watson, has been acting for you. Clever man, that.Я знаю, что ты лично не состоишь в числе ее директоров, тебя представляет твой поверенный Уотсон, - очень, кстати сказать, толковый человек.
The management isn't right-we all know that.Так вот, управление компанией поставлено скверно, это нам всем известно.
We need a practical steel man at the head of it, if the thing is ever going to pay properly.Для того, чтобы получить надлежащие прибыли, нам нужно иметь во главе ее человека практичного и сведущего.
I have voted my stock with yours right along because the propositions made by Watson have been right.До сих пор я неизменно действовал заодно с Уотсоном, потому что находил его предложения вполне разумными.
He agrees with me that things ought to be changed.Он, как и я, считает, что многое нужно изменить.
Now I have a chance to buy seventy shares held by Rossiter's widow.Сейчас представилась возможность купить семьдесят акций, которыми владеет вдова Росситера.
That with yours and mine would give us control of the company.Вместе с твоей и моей долей это составило бы контрольный пакет.
I would like to have you take them, though it doesn't make a bit of difference so long as it's in the family.Я бы очень хотел, чтобы именно ты купил эти семьдесят акций, хотя с тем же успехом могу их взять и на свое имя - лишь бы сохранить их за нами.
You can put any one you please in for president, and we'll make the thing come out right."Тогда ты сделаешь президентом кого захочешь, а дальше все пойдет как по маслу.
Lester smiled.Лестер улыбнулся.
It was a pleasant proposition.Предложение было заманчивое.
Watson had told him that Robert's interests were co-operating with him. Lester had long suspected that Robert would like to make up.Он уже знал от Уотсона, что в делах этой компании Роберт держит его сторону, и давно догадывался о намерении брата пойти на мировую.
This was the olive branch-the control of a property worth in the neighborhood of a million and a half.Так вот она - оливковая ветвь в виде контроля над компанией с полуторамиллионным капиталом!
"That's very nice of you," said Lester solemnly.- Это очень мило с твоей стороны, - сказал он серьезно.
"It's a rather liberal thing to do.- Прямо-таки щедрый подарок.
What makes you want to do it now?"С чего это тебе вздумалось?
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки