Читаем Дженни Герхардт полностью

We could talk over old times."Вспомним молодость.
Lester smiled an enigmatic smile.Лестер невесело улыбнулся.
"I'll be glad to," he said, without emotion. But he remembered that in the days of Jennie it was different.- Что ж, с удовольствием, - сказал он вежливо, а сам подумал, что во времена Дженни не дождался бы такого приглашения.
They would never have receded from their position regarding her.Ничто не заставило бы его родных отнестись к ней по-человечески.
"Well," he thought, "perhaps I can't blame them."А впрочем, они, может быть, и не виноваты, -подумал он.
Let it go."- Бог с ними".
They talked on about other things.Братья поговорили еще немного.
Finally Lester remembered an appointment.Потом Лестер вспомнил, что у него назначено деловое свидание, и взглянул на часы.
"I'll have to leave you soon," he said, looking at his watch.- Мне скоро придется тебя покинуть, - сказал он.
"I ought to go, too," said Robert.- Да и мне пора, - сказал Роберт.
They rose.Они встали.
"Well, anyhow," he added, as they walked toward the cloakroom, "we won't be absolute strangers in the future, will we?"- Как бы там ни было, - добавил старший брат, спускаясь по лестнице, - я надеюсь, что впредь мы будем не совсем чужими друг другу.
"Certainly not," said Lester.- Разумеется, сказал Лестер.
"I'll see you from time to time."- Время от времени будем встречаться.
They shook hands and separated amicably.Они пожали друг другу руки и расстались вполне дружески.
There was a sense of unsatisfied obligation and some remorse in Robert's mind as he saw his brother walking briskly away.Глядя вслед быстро удаляющемуся Лестеру, Роберт испытывал смутное чувство раскаяния и не выполненного долга.
Lester was an able man.Лестер - незаурядный человек.
Why was it that there was so much feeling between them-had been even before Jennie had appeared?Почему же всегда, даже до появления Дженни, между ними стояла какая-то стена?
Then he remembered his old thoughts about "snaky deeds."Потом Роберт вспомнил своя давнишние мысли о "темных сделках".
That was what his brother lacked, and that only. He was not crafty; not darkly cruel, hence.Да, вот чего не хватает Лестеру - в нем нет коварства, он не способен на жестокость.
"What a world!" he thought.Ах ты, черт возьми!
On his part Lester went away feeling a slight sense of opposition to, but also of sympathy for, his brother.А Лестер думал о брате с досадой, но без враждебного чувства.
He was not so terribly bad-not different from other men.Не так уж он плох - не хуже многих и многих других.
Why criticize?К чему осуждать его?
What would he have done if he had been in Robert's place?Еще неизвестно, как он сам поступил бы на месте Роберта.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки