Читаем Дженни Герхардт полностью

Robert was getting along.Роберт купается в деньгах.
So was he.Он тоже.
He could see now how it all came about-why he had been made the victim, why his brother had been made the keeper of the great fortune.Теперь ему ясно, как все получилось, - почему он оказался жертвой, почему управление огромным отцовским состоянием было доверено Роберту.
"It's the way the world runs," he thought."Такова жизнь, - думал он.
"What difference does it make?- Не все ли равно?
I have enough to live on.У меня достаточно средств.
Why not let it go at that?"Так о чем же еще беспокоиться?"
CHAPTER LXIГлава LXI
The days of man under the old dispensation, or, rather, according to that supposedly biblical formula, which persists, are threescore years and ten.По каким-то стародавним подсчетам, или, вернее, согласно освященной веками библейской формуле, человеку отпущено для жизни семьдесят лет.
It is so ingrained in the race-consciousness by mouth-to-mouth utterance that it seems the profoundest of truths.Формула эта, бесконечно повторяемая из рода в род, так крепко внедрилась в сознание людей, что принимается как непреложная истина.
As a matter of fact, man, even under his mortal illusion, is organically built to live five times the period of his maturity, and would do so if he but knew that it is spirit which endures, that age is an illusion, and that there is no death.На самом же деле человек, хотя бы и считающий себя смертным, органически способен прожить в пять раз дольше, и жизнь его в самом деле была бы много продолжительнее, если бы только он знал, что живет не тело, а дух, что возраст - это иллюзия и что смерти нет.
Yet the race-thought, gained from what dream of materialism we know not, persists, and the death of man under the mathematical formula so fearfully accepted is daily registered.Однако веками укореняющуюся мысль - плод неведомо каких материалистических гипотез -чрезвычайно трудно вытравить из сознания, и каждый день люди умирают, словно повинуясь этой, с покорностью и страхом принятой ими математической формуле.
Lester was one of those who believed in this formula.Верил в эту формулу и Лестер.
He was nearing sixty.Ему перевалило за пятьдесят.
He thought he had, say, twenty years more at the utmost to live-perhaps not so long.Он считал, что жить ему осталось самое большее двадцать лет, а может, и меньше.
Well, he had lived comfortably.Ну что ж, он прожил завидную жизнь.
He felt that he could not complain.Жаловаться не на что.
If death was coming, let it come. He was ready at any time.Если смерть придет, он готов к ней.
No complaint or resistance would issue from him.Он встретит ее без жалоб, без борьбы.
Life, in most of its aspects, was a silly show anyhow.Ведь жизнь в большинстве своих проявлений всего только глупая комедия.
He admitted that it was mostly illusion-easily proved to be so.Куда ни глянь - одни иллюзии, это нетрудно доказать.
That it might all be one he sometimes suspected.А может быть, жизнь вообще только иллюзия?
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки