Читаем Дженни Герхардт полностью

"Oh, don't leave me, mamma!""Мама, не оставляй меня одну!"
But her mother only looked at her out of deep, sad, still eyes, and the boat was gone.Но мать только поглядела на нее глубоким, кротким, печальным взором, и лодка исчезла.
She woke with a start, half fancying that Lester was beside her.Дженни в испуге проснулась, ей почудилось, что Лестер рядом с ней.
She stretched out her hand to touch his arm; then she drew herself up in the dark and rubbed her eyes, realizing that she was alone.Она протянула руку, чтобы тронуть его за плечо; потом, сообразив, что она одна, села в постели и протерла глаза.
A great sense of depression remained with her, and for two days it haunted her.После этого тяжелое, гнетущее чувство два дня не давало ей покоя.
Then, when it seemed as if it were nothing, Mr. Watson appeared with his ominous message.И едва оно стало проходить, как явился мистер Уотсон со своей страшной вестью.
She went to dress, and reappeared, looking as troubled as were her thoughts.Дженни вышла из комнаты и скоро вернулась в пальто и шляпе; походка, лицо - все выдавало ее волнение.
She was very pleasing in her appearance yet, a sweet, kindly woman, well dressed and shapely.Дженни еще и теперь была очень хороша собой -статная, прекрасно одетая, с ясным и добрым взглядом.
She had never been separated mentally from Lester, just as he had never grown entirely away from her.В душе она не расставалась с Лестером, так же как он никогда не мог до конца оторваться от нее.
She was always with him in thought, just as in the years when they were together.Все ее мысли были с ним, как в те годы, когда они жили вместе.
Her fondest memories were of the days when he first courted her in Cleveland-the days when he had carried her off, much as the cave-man seized his mate-by force.Самые заветные ее воспоминания были связаны с Кливлендом, где Лестер ухаживал за ней и покорил ее силой, - наверно, так пещерный человек покорял свою подругу.
Now she longed to do what she could for him.Теперь Дженни страстно желала чем-нибудь помочь ему.
For this call was as much a testimony as a shock. He loved her-he loved her, after all.Он послал за ней - это не только потрясло ее, но и открыло ей глаза; значит, он все-таки... все-таки любит ее!
The carriage rolled briskly through the long streets into the smoky down-town district.Экипаж быстро катился по длинным улицам к окутанной дымом деловой части города.
It arrived at the Auditorium, and Jennie was escorted to Lester's room. Watson had been considerate. He had talked little, leaving her to her thoughts.Поверенный деликатно молчал, не мешая Дженни думать. Скоро они подъехали к "Аудиториуму", и Уотсон проводил ее до двери номера, где лежал Лестер.
In this great hotel she felt diffident after so long a period of complete retirement.Дженни так давно не бывала на людях, что сильно робела, идя по длинным коридорам отеля.
As she entered the room she looked at Lester with large, gray, sympathetic eyes.Войдя в номер, она подошла к кровати Лестера и застыла, глядя на него полными жалости, широко раскрытыми голубыми глазами.
He was lying propped up on two pillows, his solid head with its growth of once dark brown hair slightly grayed.Он полулежал, откинув массивную голову на подушки, в темных волосах его пробивалась седина.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки