Читаем Дженни Герхардт полностью

"Letty is in Europe. I've wanted to see you again for some time.- Летти в Европе, Мне уже давно хотелось тебя повидать.
I was coming out this trip. We are living in New York, you know.Решил - в этот приезд непременно наведаюсь, Ты ведь знаешь, мы теперь живем в Нью-Йорке.
You're a little stouter, Jennie."А ты немножко пополнела, Дженни.
"Yes, I'm getting old, Lester," she smiled.- Старею, Лестер, - улыбнулась она.
"Oh, that doesn't make any difference," he replied, looking at her fixedly.- Это неважно, - возразил он, не отводя от нее глаз.
"Age doesn't count.- Дело не в возрасте.
We are all in that boat.Все стареют.
It's how we feel about life."Дело в том, как кто смотрит на жизнь.
He stopped and stared at the ceiling.Он замолчал и поднял глаза к потолку.
A slight twinge of pain reminded him of the vigorous seizures he had been through.Легкая боль напомнила ему о перенесенных мучениях.
He couldn't stand many more paroxysms like the last one.Еще несколько таких приступов, как сегодня утром, - и он не выдержит.
"I couldn't go, Jennie, without seeing you again," he observed, when the slight twinge ceased and he was free to think again.- Я не мог умереть, не повидавшись с тобой, -заговорил он опять, когда боль отпустила.
"I've always wanted to say to you, Jennie," he went on, "that I haven't been satisfied with the way we parted.- Я давно хотел тебе сказать, Дженни, - напрасно мы расстались.
It wasn't the right thing, after all.Теперь я вижу, что это было не нужно.
I haven't been any happier.Мне это не дало счастья.
I'm sorry.Ты прости меня.
I wish now, for my own peace of mind, that I hadn't done it."Мне самому было бы легче, если бы я не сделал этого.
"Don't say that, Lester," she demurred, going over in her mind all that had been between them.- Ну что ты, Лестер, - возразила она, и в этот миг вся их совместная жизнь пронеслась в ее памяти.
This was such a testimony to their real union-their real spiritual compatibility.Вот оно - свидетельство их подлинного союза, их подлинной душевной близости!
"It's all right.- Не мучай себя.
It doesn't make any difference.Все хорошо и так.
You've been very good to me.Ты был очень добр ко мне.
I wouldn't have been satisfied to have you lose your fortune. It couldn't be that way.Не мог же ты из-за меня потерять все свое состояние.
I've been a lot better satisfied as it is.И мне так гораздо спокойнее.
It's been hard, but, dear, everything is hard at times."Конечно, было тяжело, но мало ли в жизни тяжелого, мой дорогой.
She paused.Она умолкла.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки