И мы выбрали – бог мой! Чего только мы не выбрали! Кольцо с бриллиантом в пол-ободка. Оно стоило девяносто пять фунтов, и мы даже не попытались заполучить его за девяносто. Затем бриллиантовое колье – двести гиней, не торговались ни на фунт. Это должен был быть подарок жениха. Свадьба, очевидно, была неминуема. Мне надлежало играть роль заботливого брата. Я не мог не оправдать возложенных надежд: вычислил, что ей понравится бриллиантовая звезда (сто шестнадцать гиней), но подсчитал, что не могу себе такого позволить, за что тут же получил пинок под столом. Я боялся открыть рот, когда звезда в конце концов была приобретена за цену около сотни. А затем обстановка накалилась, потому что заплатить мы не могли, хотя денежный перевод (заявил Раффлс) был “на полпути из Нью-Йорка”.
– Но я вас не знаю, джентльмены! – вскричал ювелир. – Не знаю даже, в какой гостинице вы живете!
– Я говорил вам, что мы остановились у друзей, – сказал Раффлс без злости, хотя был сокрушен и подавлен. – Но вы правы, сэр! Да, вы чертовски правы, и я последний человек, который попросит вас пойти на такой неоправданный риск. Я пытаюсь найти выход. Да, сэр, именно это я и пытаюсь сделать.
– Хотелось бы, чтобы вы его нашли, – сказал ювелир с чувством. – Не то чтобы мы сомневались, что получим деньги. Но есть четкие правила, которые я поклялся соблюдать… не то чтобы я старался для себя… да и потом – вы же говорите, что отправляетесь в Париж утром!
– Девятичасовым поездом, – задумчиво проговорил Раффлс, – и я столько слышал о ювелирных магазинах в Париже! Но это нечестно – нет, конечно, не обращайте внимания. Я пытаюсь найти выход. Да, сэр!
Он курил сигареты из коробки на двадцать пять штук; у меня и у торговца были сигары. Раффлс сидел нахмурившись, и взгляд его выражал глубокую задумчивость. Мне было совершенно ясно, что его планы пошли наперекосяк. Но этого они и заслуживали, невольно думалось мне, если он рассчитывал накупить добра на четыреста гиней в кредит, один раз заплатив процентов десять. Это казалось недостойным Раффлса, и я, со своей стороны, по-прежнему сидел готовый в любой момент вцепиться в горло нашему гостю.
– Мы могли бы послать вам деньги по почте из Парижа, – протянул Раффлс. – Но как мы можем быть уверены, что от вас не будет никакого подвоха и вы вышлете нам те самые украшения, которые мы выбрали сегодня?
Гость выпрямился в кресле. Имя его фирмы должно служить достаточной гарантией!
– Думается, оно мне известно в той же мере, как вам – мое! – со смехом заметил Раффлс. – А впрочем, глядите! Я придумал. Вы пакуете украшения вот в это!
Он вытряхнул сигареты из жестяной коробки, в то время как мы с ювелиром обменялись любопытными взглядами.
– Пакуете украшения сюда, – повторил Раффлс, – три вещи, которые мы хотим, и плевать на футляры, можете обернуть их ватой. Затем мы пошлем за ниткой и сургучом, запечатаем эту штуковину прямо здесь, и вы можете забрать ее с собой. В течение трех дней мы получим перевод, вышлем вам деньги, а вы вышлете нам эту треклятую коробчонку с нетронутой печатью! И нечего так кисло смотреть, мистер ювелир, вы нам ни капли не доверяете, а мы собираемся вам как-никак довериться. Звони, Эзра, посмотрим, найдутся ли у них сургуч и нитка.
Сургуч и нитка нашлись, и дело было решено. Торговцу это не нравилось, мол, предосторожность совершенно излишняя, но поскольку он забирал все свое добро с собой, и проданное, и непроданное, то его чувствительные возражения были скоро исчерпаны. Он собственными руками обернул колье, кольцо и звезду ватой, и коробка вместила их так легко, что в последний миг, когда она уже была закрыта и нитка приготовлена, Раффлс едва не добавил бриллиантовую брошку-пчелку за пятьдесят один фунт десять пенсов. Однако это искушение он в конце концов переборол – к досаде торговца. Коробку перевязали ниткой, а нитку запечатали, как ни странно, бриллиантом с того самого кольца, которое было куплено и оплачено.
– Вряд ли у вас в магазине есть еще одно кольцо – точная копия моего, – смеялся Раффлс, выпуская коробку из рук. Она исчезла в мешке торговца. – А теперь, мистер Робинсон, я надеюсь, вы оцените мое истинное гостеприимство – ведь я не предлагал вам ничего выпить, пока дело не было закончено. Это “Шато Марго”, сэр, и должен заявить, что вы не оценили бы его меньше чем в восемнадцать карат.
В кэбе, на котором мы добирались до места, находящегося недалеко от квартиры, меня резко осадили, едва я начал задавать вопросы, которые кучер легко мог услышать, и я принял эту резкость чересчур близко к сердцу. Я не мог понять, что же затеял Раффлс с торговцем с Риджент-стрит, и, естественно, хотел узнать, что все это значит. Но мне пришлось прикусить язык до тех пор, пока мы не пробрались обратно в квартиру с теми же предосторожностями, с какими покинули ее, и даже там я молчал – до тех пор, пока Раффлс не похлопал меня по плечу с прежней улыбкой на лице.
– Что ж вы за кролик! – воскликнул он. – Не могли дождаться, когда мы доберемся до дома?