In a week, Mr. Rivers and Hannah repaired to the parsonage: and so the old grange was abandoned. CHAPTER XXXI
Спустя неделюмистер Риверс и Ханна перебрались в домсвященника, и старая усадьбаопустела.Глава XXXI
My home, then, when I at last find a home,—is a cottage; a little room with whitewashed walls and a sanded floor, containing four painted chairs and a table, a clock, a cupboard, with two or three plates and dishes, and a set of tea-things in delf.
Итак, я, наконец, обрела себе пристанище - моим домом оказался коттедж в две комнатки.Одна внизу - с выбеленными стенами и посыпанным пескомполом, где находились четыре крашеных стула и стол, стенные часы, буфет сдвумя-тремя тарелками и мисками и с фаянсовым чайным прибором.
Above, a chamber of the same dimensions as the kitchen, with a deal bedstead and chest of drawers; small, yet too large to be filled with my scanty wardrobe: though the kindness of my gentle and generous friends has increased that, by a modest stock of such things as are necessary.
Другаянаверху - таких же размеров, как и кухня, с сосновой кроватью и комодом -весьма небольшим, но все же его не мог заполнить мой скудный гардероб, хотя благодаря доброте моих благородных и великодушных друзей он обогатился небольшим запасом самых необходимых вещей.
It is evening.
Вечер.
I have dismissed, with the fee of an orange, the little orphan who serves me as a handmaid.
Я только что отпустила сиротку, которая мне прислуживает,заплатив ей за труды апельсином.
I am sitting alone on the hearth.
И вот я сижу одна у очага.
This morning, the village school opened.
Сегодня утромоткрылась деревенская школа.
I had twenty scholars.
У меня двадцать учениц.
But three of the number can read: none write or cipher.
Только три из них умеютчитать; ни одна не умеет ни писать, ни считать.
Several knit, and a few sew a little.
Несколько девочек вяжут, и лишь немногие кое-как шьют.
They speak with the broadest accent of the district.
Они говорят с резким местным акцентом.
At present, they and I have a difficulty in understanding each other’s language.
Нам сними еще трудно понимать друг друга.
Some of them are unmannered, rough, intractable, as well as ignorant; but others are docile, have a wish to learn, and evince a disposition that pleases me.
Некоторые из них невоспитанны, грубы, упрямы и абсолютно неразвиты; другие послушны, хотят учиться и в обхождении приятны.
I must not forget that these coarsely-clad little peasants are of flesh and blood as good as the scions of gentlest genealogy; and that the germs of native excellence, refinement, intelligence, kind feeling, are as likely to exist in their hearts as in those of the best-born.
Я не должна забывать, что эти бедно одетые маленькие крестьянки -такие же существа из плоти и крови, как и отпрыски самых знатных фамилий, и что зачатки природного благородства, чуткости, ума и доброты живут и в ихсердцах, так же как и в сердцах детей знатного происхождения.
My duty will be to develop these germs: surely I shall find some happiness in discharging that office.
Моим долгомбудет развить эти зачатки; разумеется, этазадача даст мне некотороеудовлетворение.