Much enjoyment I do not expect in the life opening before me: yet it will, doubtless, if I regulate my mind, and exert my powers as I ought, yield me enough to live on from day to day.
Я ведь не жду особенных радостей от предстоящей мне жизни,однако, если я приспособлюсь к ней и буду напряженно работать, я все-таки смогу жить день за днем.
Was I very gleeful, settled, content, during the hours I passed in yonder bare, humble schoolroom this morning and afternoon?
Была ли я весела, спокойна и довольна в теутренние и дневные часы,которые провела в убогом, неуютном классе?
Not to deceive myself, I must reply—No: I felt desolate to a degree.
Не обманывая себя, я должна была ответить: нет.
I felt—yes, idiot that I am—I felt degraded.
Я чувствовала себя очень несчастной.
I doubted I had taken a step which sank instead of raising me in the scale of social existence.
Я чувствовала себя -идиотка я этакая! - униженной.
I was weakly dismayed at the ignorance, the poverty, the coarseness of all I heard and saw round me.
Я боялась, что совершила шаг, который не поднимет меня по ступеням социальной лестницы, но, наоборот, сведет еще ниже.
But let me not hate and despise myself too much for these feelings; I know them to be wrong—that is a great step gained; I shall strive to overcome them.
Меня приводили в ужас невежество, косность и грубость - все что я слышала и видела вокруг себя.
To-morrow, I trust, I shall get the better of them partially; and in a few weeks, perhaps, they will be quite subdued.
Однако я не стану слишком порицать и презирать себя за эти чувства.
In a few months, it is possible, the happiness of seeing progress, and a change for the better in my scholars may substitute gratification for disgust.
Я знаю, что это нехорошие чувства, - а это уже большойшаг вперед, я постараюсь побороть их.
Meantime, let me ask myself one question—Which is better?—To have surrendered to temptation; listened to passion; made no painful effort—no struggle;—but to have sunk down in the silken snare; fallen asleep on the flowers covering it; wakened in a southern clime, amongst the luxuries of a pleasure villa: to have been now living in France, Mr. Rochester’s mistress; delirious with his love half my time—for he would—oh, yes, he would have loved me well for a while.
Уже завтра я надеюсь хотя бы частично с ними справиться, а через две-три недели, быть может, мне удастся совершенно о них позабыть.Через несколько месяцев мое отвращение, пожалуй,сменится радостью, когда я увижу успехи иперемену к лучшему в моихучениках.А пока суть да дело, меня мучил вопрос: правильный ли я сделала выбор?Не лучше ли было поддаться искушению,послушаться голоса страсти и,отказавшись от тягостных усилий и борьбы,уснуть среди цветов, в шелковыхтенетах и проснуться на юге Франции, вроскошной вилле, где я могла бытеперь жить на положении возлюбленной мистераРочестера, блаженно упиваясьего любовью, - потому что он любил бы, о, да,он горячо любил бы менянекоторое время.
He did love me—no one will ever love me so again.
Ведь он действительно был ко мне привязан, никто другой так меня не полюбит.
I shall never more know the sweet homage given to beauty, youth, and grace—for never to any one else shall I seem to possess these charms.
Мне больше никогда не придется узнать такого преклоненияперед моим обаянием, молодостью, грацией, потому что никто другой не увидит во мне этих черт.