Читаем Dzheyn Eyr полностью

He loved me so truly, that he knew no reluctance in profiting by my attendance: he felt I loved him so fondly, that to yield that attendance was to indulge my sweetest wishes.Он любил меня так глубоко, что, не колеблясь, прибегал кмоей помощи; он чувствовал, как нежно я еголюблю, и знал, что принимать моизаботы - значило доставлять мне истиннуюрадость.
One morning at the end of the two years, as I was writing a letter to his dictation, he came and bent over me, and said—“Jane, have you a glittering ornament round your neck?”Однажды утром, в конце второго года, когда я писала письмо под егодиктовку, он подошел, наклонился надо мной и сказал:- Джен, у тебя на шее какое-то блестящее украшение?
I had a gold watch-chain: I answeredНа мне была золотая цепочка, я ответила:
“Yes.”- Да.
“And have you a pale blue dress on?” And have you a pale blue dress on?- И на тебе голубое платье?
I had.Это было действительно так.
He informed me then, that for some time he had fancied the obscurity clouding one eye was becoming less dense; and that now he was sure of it.Затем он сообщил мне, что с некоторых пор ему кажется, будто темная пелена у него на глазу становится более прозрачной: теперь он убедился в этом.
He and I went up to London.He had the advice of an eminent oculist; and he eventually recovered the sight of that one eye.Мы обратились в Лондоне к выдающемуся окулисту, и мистер Рочестер через некоторое время стал видеть этим глазом.
He cannot now see very distinctly: he cannot read or write much; but he can find his way without being led by the hand: the sky is no longer a blank to him—the earth no longer a void.Он теперь видит не очень отчетливо,не может подолгу читать и писать, но можетпередвигаться один, и нетнадобности водить его за руку; теперь уже небо для него не пустая бездна, и земля не кажется ему мраком.
When his first-born was put into his arms, he could see that the boy had inherited his own eyes, as they once were—large, brilliant, and black.Когда ему положили на колени его первенца, он увидел, что мальчик унаследовал его глаза - такие, какими они были прежде, -большие, черные, блестящие.
On that occasion, he again, with a full heart, acknowledged that God had tempered judgment with mercy.И он снова с глубокой благодарностью признал, что бог обратил на него свою милость.
My Edward and I, then, are happy: and the more so, because those we most love are happy likewise.Итак, мой Эдвард и я - мы оба счастливы;счастливы также и наши любимыедрузья.
Diana and Mary Rivers are both married: alternately, once every year, they come to see us, and we go to see them.Диана и Мери Риверс обе замужем; поочередно, раз в год, ониприезжают погостить к нам, и мы изредка посещаем их.
Diana’s husband is a captain in the navy, a gallant officer and a good man.Муж Дианы - капитанфлота, храбрый офицер и прекрасный человек.
Mary’s is a clergyman, a college friend of her brother’s, and, from his attainments and principles, worthy of the connection.Муж Мери - священник, школьныйтоварищ ее брата, по своим дарованиям иморальным качествам он достоин своейизбранницы.
Both Captain Fitzjames and Mr. Wharton love their wives, and are loved by them.И капитан Фицджемс и мистер Уортон любятсвоих жен и взаимнолюбимы.
Перейти на страницу:

Похожие книги