Mary did look up, and she did stare at me: the ladle with which she was basting a pair of chickens roasting at the fire, did for some three minutes hang suspended in air; and for the same space of time John’s knives also had rest from the polishing process: but Mary, bending again over the roast, said only—
Мери взглянула на меня с удивлением; ложка, которой она поливаласоусом пару жарившихся цыплят, на несколько мгновений замерла в воздухе, и на те же несколько мгновений Джон перестал чистить ножи.Склонившись затем над жарким, Мери только сказала:
“Have you, Miss?
- Обвенчались, мисс!
Well, for sure!”A short time after she pursued—“I seed you go out with the master, but I didn’t know you were gone to church to be wed;” and she basted away.
В самом деле? - и прибавила: - Я видела, что вы с хозяином куда-то пошли, но не знала, что вы отправились в церковь венчаться.- Сказав это, она продолжала поливать жаркое.
John, when I turned to him, was grinning from ear to ear.
Обернувшись к Джону, я видела, что он широко улыбается.
“I telled Mary how it would be,” he said:
- Я говорил Мери, что этим дело кончится, - сказал он.
“I knew what Mr. Edward” (John was an old servant, and had known his master when he was the cadet of the house, therefore, he often gave him his Christian name)—“I knew what Mr. Edward would do; and I was certain he would not wait long neither: and he’s done right, for aught I know.
- Я догадывался,что у мистера Эдварда на уме (Джон был старымслугою, он знал своего хозяинаеще когда тот был младшим в семье, и поэтомучасто называл его по имени), ибыл уверен, что он не станет долго ждать.Что ж, правильно сделал, как мне сдается.
I wish you joy, Miss!” and he politely pulled his forelock.
Желаю вам счастья, мисс, - и он отвесил мне почтительный поклон.
“Thank you, John.
- Спасибо, Джон!
Mr. Rochester told me to give you and Mary this.”
Мистер Рочестер просил меня передать вот этовам иМери.
I put into his hand a five-pound note.Without waiting to hear more, I left the kitchen.
- Я вложила ему в руку пятифунтовый билет и, не ожидая, что они еще скажут, ушла из кухни.
In passing the door of that sanctum some time after, I caught the words—
Некоторое время спустя, проходя мимо двери кухни, яуслышала следующие слова:
“She’ll happen do better for him nor ony o’t’ grand ladies.”
- Она подходит ему куда лучше, чем какая-нибудь важная леди.
I wrote to Moor House and to Cambridge immediately, to say what I had done: fully explaining also why I had thus acted.
Я сейчас же написала в Мурхауз и в Кембридж,сообщая об этой перемене вмоей жизни и объясняя, чем она вызвана.
Diana and Mary approved the step unreservedly.
Диана и Мери одобрили этот шаг.
Diana announced that she would just give me time to get over the honeymoon, and then she would come and see me.
Диана прибавила, что, как только окончитсямедовый месяц, она приедет менянавестить.
“She had better not wait till then, Jane,” said Mr. Rochester, when I read her letter to him; “if she does, she will be too late, for our honeymoon will shine our life long: its beams will only fade over your grave or mine.”
- Лучше ей этого не дожидаться, - сказал мистер Рочестер, когда япрочла ему письмо, - а то она, пожалуй, никогда не приедет; наш медовыймесяц будет сиять нам всю нашу жизнь, и его лучи померкнут лишь над твоей и моей могилой.