If any listener had heard me, he would have thought me mad: I pronounced them with such frantic energy.”
Если бы кто-нибудь услыхал меня, он решил бы, что ясумасшедший, с такой неистовой силой вырвались у меня эти слова.
“And it was last Monday night, somewhere near midnight?”
- И это было в прошлый понедельник около полуночи?
“Yes; but the time is of no consequence: what followed is the strange point.
- Да, но не важно время; самое странное то, что за этим последовало.
You will think me superstitious,—some superstition I have in my blood, and always had: nevertheless, this is true—true at least it is that I heard what I now relate.
Тысочтешь меня суеверным, - правда, у меня в крови есть и всегда быланекоторая склонность к суеверию, тем не менее это правда, что я услыхал то, о чем сейчас расскажу.
“As I exclaimed ‘Jane!Jane!Jane!’ a voice—I cannot tell whence the voice came, but I know whose voice it was—replied,
Когда я воскликнул:"Джен, Джен, Джен!", голос (я не могу сказать откуда, но знаю, чей он) отвечал:
‘I am coming: wait for me;’ and a moment after, went whispering on the wind the words—‘Where are you?’
"Иду!Жди меня!" - и через мгновение ночной ветер донес до меня слова: "Где ты?"
“I’ll tell you, if I can, the idea, the picture these words opened to my mind: yet it is difficult to express what I want to express.
Я хотел бы передать тебе ту картину, то видение, которое вызвал во мнеэтот возглас; однако трудно выразить это словами.
Ferndean is buried, as you see, in a heavy wood, where sound falls dull, and dies unreverberating.
Ферндин, как ты видишь,окружен густым лесом, и всякий звук здесьзвучит глухо и замирает безотголосков.
‘Where are you?’ seemed spoken amongst mountains; for I heard a hill-sent echo repeat the words.
Но слова "где ты?" были произнесены, казалось, среди гор, ибо яслышал, как их повторяло горное эхо.
Cooler and fresher at the moment the gale seemed to visit my brow: I could have deemed that in some wild, lone scene, I and Jane were meeting.
И мне почудилось, будто более свежий, прохладный ветер коснулся моего лба; мне представилось, что я встречаюсь с Джен в какой-то дикой, пустынной местности.
In spirit, I believe we must have met.
Духовно мы, вероятно, и встретились.
You no doubt were, at that hour, in unconscious sleep, Jane: perhaps your soul wandered from its cell to comfort mine; for those were your accents—as certain as I live—they were yours!”
Ты в этот час, Джен, конечно, спала глубоким сном; быть может,твоя душа покинула комнату и отправиласьутешать мою: ибо это был твойголос, - это так же верно, как то, что я жив!Это был твой голос.
Reader, it was on Monday night—near midnight—that I too had received the mysterious summons: those were the very words by which I replied to it.
Вы знаете, читатель, что именно в понедельник, около полуночи, яуслышала таинственный призыв; как раз этими словами я на него ответила.
I listened to Mr. Rochester’s narrative, but made no disclosure in return.
Явыслушала рассказ мистера Рочестера, но ничем на него не отозвалась.
The coincidence struck me as too awful and inexplicable to be communicated or discussed.
Совпадение было так необъяснимо и так меня поразило, что я не могла говорить о нем и обсуждать его.