- Ну, тогда я выберу ту, кого я больше всех люблю.
Jane, will you marry me?”
Джен, вы пойдете за меня замуж?!
“Yes, sir.”
- Да, сэр.
“A poor blind man, whom you will have to lead about by the hand?”
- За несчастного слепца, которого вам придется водить за руку?
“Yes, sir.”
- Да, сэр.
“A crippled man, twenty years older than you, whom you will have to wait on?”
- За калеку, на двадцать лет старше вас, закоторым вам придетсяходить?
“Yes, sir.”
- Да, сэр.
“Truly, Jane?”
- Правда, Джен?
“Most truly, sir.”
- Истинная правда, сэр.
“Oh! my darling!
- О моя любимая!
God bless you and reward you!”
Господь да благословит тебя и наградит!
“Mr. Rochester, if ever I did a good deed in my life—if ever I thought a good thought—if ever I prayed a sincere and blameless prayer—if ever I wished a righteous wish,—I am rewarded now.
- Мистер Рочестер, если я хоть раз совершила доброе дело, если менякогда-либо осеняла благая мысль, если я молилась искренне и горячо, если стремилась только к тому, что справедливо, -теперь я вознаграждена!
To be your wife is, for me, to be as happy as I can be on earth.”
Бытьвашей женой для меня вершина земного счастья.
“Because you delight in sacrifice.”
- Это потому, что ты находишь радость в жертве.
“Sacrifice!
- В жертве?
What do I sacrifice?
Чем я жертвую?
Famine for food, expectation for content.
Голодом ради пищи, ожиданием ради исполнения желания?
To be privileged to put my arms round what I value—to press my lips to what I love—to repose on what I trust: is that to make a sacrifice?
Разве возможность обнять того, кто мне мил, прижаться губами ктому, кого я люблю, опереться на того, кому ядоверяю, - значит принестижертву?
If so, then certainly I delight in sacrifice.”
Если так, то, конечно, я нахожу радость в жертве.
“And to bear with my infirmities, Jane: to overlook my deficiencies.”
- И ты готова терпеть мои немощи, Джен? Мириться с убожеством?
“Which are none, sir, to me.
- Его не существует для меня, сэр.
I love you better now, when I can really be useful to you, than I did in your state of proud independence, when you disdained every part but that of the giver and protector.”
Теперь, когда я могу бытьдействительно вам полезной, я люблю вас дажебольше, чем раньше, когда вы, свысоты своего величия, хотели только дарить ипокровительствовать.
“Hitherto I have hated to be helped—to be led: henceforth, I feel I shall hate it no more.
- До сих пор мне была ненавистна помощь, мне было противно, когда меняводили за руку, а теперь я чувствую, как мне это будет приятно.
I did not like to put my hand into a hireling’s, but it is pleasant to feel it circled by Jane’s little fingers.
Мне былотяжело опираться на плечо наемника, но отрадно чувствовать, что моя рука сжимает маленькие пальчики Джен.
I preferred utter loneliness to the constant attendance of servants; but Jane’s soft ministry will be a perpetualjoy.
Лучше полное одиночество, чем постоянная зависимость от прислуги; но нежная забота Джен будет для меня неиссякаемым источником радости.