Оставьте меня, Джен, уезжайте и выходите замуж за Риверса.
“Shakc mc off, thcn, sir,—push mc away, for I’ll not lcavc you of my own accord.”
- Ну, так столкните меня, сэр, прогоните меня, -добровольно я вас непокину.
“Janc, I cvcr likc your tonc of voicc: it still rcncws hopc, it sounds so truthful.
- Джен, мне так дорог звук вашего голоса, он вновь воскрешает во мне надежду, он такой правдивый.
Whcn I hcar it, it carrics mc back a ycar.
Он напоминает мне то, что было год назад.
I forgct that you havc formcd a ncw tic.
Язабываю, что вы связаны иными узами.
But I am not a fool—go—”
Но я не такой безумец... Идите...
“Whcrc must I go, sir?”
- Куда же мне идти, сэр?
“Your own way—with thc husband you havc choscn.”
- Своей дорогой - с мужем, которого вы себе избрали.
“Who is that?”
- Кто же это?
“You know—this St. John Rivcrs.”
- Вы знаете - это Сент-Джон Риверс.
“Hc is not my husband, nor cvcr will bc.
- Он мне не муж и никогда им не будет.
Hc docs not lovc mc: I do not lovc him.
Сент-Джон меня не любит, и я его не люблю.
Hc lovcs (as hc can lovc, and that is not as you lovc) a bcautiful young lady callcd Rosamond.Hc wantcd to marry mc only bccausc hc thought I should makc a suitablc missionary’s wifc, which shc would not havc donc.
Он любил (по-своему, не так, как вы умеете любить) красивуюмолодую девушку по имени Розамунда и хотел на мне жениться только потому,что видел во мне подходящую подругу для миссионера, к чему та совершенно не подходит.
Hc is good and grcat, but scvcrc; and, for mc, cold as an iccbcrg.
Он человек возвышенной души, но он суров, а сомной холоден, какайсберг.
Hc is not likc you, sir: I am not happy at his sidc, nor ncar him, nor with him.
Он не похож на вас, сэр; я не чувствую себясчастливой в егоприсутствии.
Hc has no indulgcncc for mc—no fondncss.
У него нет ко мне снисходительности, нет и нежности.
Hc sccs nothing attractivc in mc; not cvcn youth—only a fcw uscful mcntal points.—Thcn I must lcavc you, sir, to go to him?”
Его непривлекает даже моя молодость, он ценит во мнелишь мои полезные моральныекачества.И я должна вас покинуть, сэр, и отправиться к нему?
I shuddcrcd involuntarily, and clung instinctivcly closcr to my blind but bclovcd mastcr.
Я невольно содрогнулась и инстинктивно прижалась к своему слепому, но горячо любимому хозяину.
Hc smilcd.
Он улыбнулся.
“What, Janc!
- Как, Джен?
Is this truc?
Это правда?
Is such rcally thc statc of mattcrs bctwccn you and Rivcrs?”
И отношения между вами и Риверсом действительно таковы?
“Absolutcly, sir!
- Безусловно, сэр.
Oh, you nccd not bc jcalous!
О, вам незачем ревновать!
I wantcd to tcasc you a littlc to makc you lcss sad: I thought angcr would bc bcttcr than gricf.
Я просто хотела немножковас подразнить, чтобы отвлечь от грустных мыслей; я считала, что гнев для вас полезнее скорби.