Your eyes dwell on a Vulcan,—a real blacksmith, brown, broad-shouldered: and blind and lame into the bargain.”
А перед вами Вулкан -этакий корявый кузнец, смуглый, широкоплечийи к тому же еще слепой иоднорукий.
“I never thought of it, before; but you certainly are rather like Vulcan, sir.”
- Мне это не приходило в голову, но выдействительно настоящий Вулкан,сэр.
“Well, you can leave me, ma’am: but before you go” (and he retained me by a firmer grasp than ever), “you will be pleased just to answer me a question or two.”
- Ну, так убирайтесь вон, сударыня, скатертью дорога!Но, прежде чемуйти (и он еще крепче прижал меня к себе), будьте так любезны ответить мне на кое-какие вопросы.
He paused.
Он помолчал.
“What questions, Mr. Rochester?”
- Какие вопросы, мистер Рочестер?
Then followed this cross-examination.
Тут последовал настоящий допрос:
“St. John made you schoolmistress of Morton before he knew you were his cousin?”
- Когда Сент-Джон устраивал вас на место учительницы в Мортоне, он еще не знал, что вы его кузина?
“Yes.”
- Не знал.
“You would often see him?
- Вы часто с ним виделись?
He would visit the school sometimes?”
Он иногда заходил в школу.
“Daily.”
- Ежедневно.
“He would approve of your plans, Jane?
- Он одобрял вашу работу, Джен?
I know they would be clever, for you are a talented creature!”
Я знаю, вы делали все безукоризненно, ведь вы же умница.
“He approved of them—yes.”
- Да, он ее одобрял.
“He would discover many things in you he could not have expected to find?
- И он, конечно, обнаружил в вас многодостоинств, о которых неподозревал?
Some of your accomplishments are not ordinary.”
У вас незаурядные способности.
“I don’t know about that.”
- На этот счет ничего вам не могу сказать.
“You had a little cottage near the school, you say: did he ever come there to see you?”
- Вы говорите, что жили в маленьком коттедже близ школы.Навещал он вас когда-нибудь?
“Now and then?”
- Иногда.
“Of an evening?”
- По вечерам?
“Once or twice.”
- Раз или два.
A pause.
Наступила пауза.
“How long did you reside with him and his sisters after the cousinship was discovered?”
- А сколько времени вы прожили с ним и с егосестрами, после того какбыло установлено ваше родство?
“Five months.”
- Пять месяцев.
“Did Rivers spend much time with the ladies of his family?”
- Много ли Риверс проводил времени в вашем обществе?
“Yes; the back parlour was both his study and ours: he sat near the window, and we by the table.”
- Много.Маленькая гостиная служила ему и нам рабочей комнатой; онсидел у окна, а мы за столом.