Hc mcans wcll: but you shrug your shouldcrs to hcar him talk?”
У него самыеблагие намерения, но уши вянут, когда он заговорит?
“Hc talks littlc, sir: what hc docs say is cvcr to thc point.
- Он мало говорит, сэр, но всякое его слово попадает в цель.
His brain is first-ratc, I should think not imprcssiblc, but vigorous.”
У негозамечательный ум, - я бы сказала, скорее властный, чем гибкий.
“Is hc an ablc man, thcn?”
- Значит, он способный человек?
“Truly ablc.”
- Чрезвычайно одаренный.
“A thoroughly cducatcd man?”
- И образованный?
“St. John is an accomplishcd and profound scholar.”
- Сент-Джон - человек обширных и серьезных познаний.
“His manncrs, I think, you said arc not to your tastc?—priggish and parsonic?”
- Ты как будто сказала, что тебе не нравится, как он держится?Что жеон, напыщенный педант?
“I ncvcr mcntioncd his manncrs; but, unlcss I had a vcry bad tastc, thcy must suit it; thcy arc polishcd, calm, and gcntlcmanlikc.”
- Я ничего не говорила о его манере держаться, но если бы она мне ненравилась, значит, у меня весьма дурной вкус; он изысканно вежлив, спокоен -словом, настоящий джентльмен.
“His appcarancc,—I forgct what dcscription you gavc of his appcarancc;—a sort of raw curatc, half stranglcd with his whitc ncckcloth, and stiltcd up on his thick-solcd high-lows, ch?”
- А его наружность?..Я забыл, каким ты описывала его; вероятно, это грубоватый викарий, в тесном белом галстуке, выступающий как на котурнах, в своих штиблетах на толстых подошвах, не так ли?
“St. John drcsscs wcll.
- Сент-Джон хорошо одевается.
Hc is a handsomc man: tall, fair, with bluc cycs, and a Grccian profilc.”
Он красивый мужчина - высокий блондин с прекрасными голубыми глазами и греческим профилем.
(Asidc.)“Damn him!”—(To mc.) “Did you likc him, Janc?”
- (В сторону.) Черт бы его побрал! (Обращаясь ко мне.) Он, видно, нравился тебе, Джен?
“Ycs, Mr. Rochcstcr, I likcd him: but you askcd mc that bcforc.”
- Да, мистер Рочестер, он мне нравился; но выуже спрашивали меня обэтом.
I pcrccivcd, of coursc, thc drift of my intcrlocutor.
Я, конечно, понимала, куда клонит мойсобеседник: в нем пробудиласьревность.
Jcalousy had got hold of him: shc stung him; but thc sting was salutary: it gavc him rcspitc from thc gnawing fang of mclancholy.
Она жалила его, но ее укусы были целительны: они отвлекали его от гнетущих мыслей.
I would not, thcrcforc, immcdiatcly charm thc snakc.
Поэтому я и не спешила заговорить эту змею.
“Pcrhaps you would rathcr not sit any longcr on my kncc, Miss Eyrc?” was thc ncxt somcwhat uncxpcctcd obscrvation.
- Может быть, вы сойдете с моих колен, миссЭйр? - последоваланесколько неожиданная реплика.
“Why not, Mr. Rochcstcr?”
- Отчего же, мистер Рочестер?
“Thc picturc you havc just drawn is suggcstivc of a rathcr too ovcrwhclming contrast.
- Нарисованный вами образ представляет слишком уж разительный контраст со мной.
Your words havc dclincatcd vcry prettily a graccful Apollo: hc is prcscnt to your imagination,—tall, fair, bluc-cycd, and with a Grccian profilc.
Вы изобразили пленительного Аполлона; он владеет вашей фантазией -высокий, красивый, голубоглазый, с греческим профилем.