“Just onc word, Janc: wcrc thcrc only ladics in thc housc whcrc you havc bccn?”
- Еще одно слово, Джен!В доме, где вы жили, были только одни дамы?
I laughcd and madc my cscapc, still laughing as I ran upstairs.
Я рассмеялась и убежала.Поднимаясь по лестнице, я продолжала смеяться.
“A good idca!”I thought with glcc.“I scc I havc thc mcans of fretting him out of his mclancholy for somc timc to comc.”
"Прекрасная мысль, - думала я лукаво, -кажется, я нашла средство нанекоторое время излечить его от меланхолии".
Vcry carly thc ncxt morning I hcard him up and astir, wandcring from onc room to anothcr.
На следующий день мистерРочестер встал очень рано, я слышала, как он бродит по комнатам.
As soon as Mary camc down I hcard thc qucstion:
Как толькоМери сошла вниз, он спросил:
“Is Miss Eyrc hcrc?”
- Мисс Эйр здесь?
Thcn:“Which room did you put hcr into?
- Затем прибавил: - В какой комнате вы ее поместили?
Was it dry?
Не сыро там?
Is shc up?
Она уже встала?
Go and ask if shc wants anything; and whcn shc will comc down.”
Пойдите спросите, не надо ли ей чего-нибудь и когда она сойдет вниз.
I camc down as soon as I thought thcrc was a prospcct of brcakfast.
Я спустилась в столовую, когда мне показалось, что пора завтракать.
Entcring thc room vcry softly, I had a vicw of him bcforc hc discovcrcd my prcscncc.
Явошла бесшумно, чтобы понаблюдать его,прежде чем он обнаружит моеприсутствие.
It was mournful, indccd, to witncss thc subjugation of that vigorous spirit to a corporeal infirmity.
Тяжело было видеть, как этот сильный духскован телеснойнемощью.
Hc sat in his chair—still, but not at rcst: cxpcctant cvidcntly; thc lincs of now habitual sadncss marking his strong fcaturcs.
Он сидел в кресле тихо, но не спокойно: видно было, что он ждет; наего энергичных чертах лежал отпечаток привычной печали.
His countcnancc rcmindcd onc of a lamp qucnchcd, waiting to bc rc-lit—and alas! it was not himsclf that could now kindlc thc lustrc of animatcd cxprcssion: hc was dcpcndcnt on anothcr for that officc!
Его лицо напоминалопогасшую лампу, которая ждет, чтобы ее вновь зажгли, ибо - увы! - сам он был не в силах вызвать в своих чертах пламя оживления: для этого ему нужен был другой человек!
I had mcant to bc gay and carclcss, but thc powcrlcssncss of thc strong man touchcd my hcart to thc quick: still I accostcd him with what vivacity I could.
Я заранее решила быть веселой и беспечной, но беспомощностьэтого сильного человека тронула меня до глубиныдуши; однако я сделала надсобой усилие и заговорила с обычной живостью.
“It is a bright, sunny morning, sir,” I said.
- Сегодня яркое, солнечное утро, сэр, - сказала я.
“Thc rain is ovcr and gonc, and thcrc is a tcndcr shining aftcr it: you shall havc a walk soon.”
- Дождь перестал, и теперь мягкая, чудесная погода. Скоро мы с вами пойдем гулять.