Читаем Dzheyn Eyr полностью

After supper, he began to ask me many questions, of where I had been, what I had been doing, how I had found him out; but I gave him only very partial replies: it was too late to enter into particulars that night.После ужина он без конца расспрашивал меня, где я жила, чем занималасьи как его разыскала; но я лишь кратко отвечалаему; было слишком поздно,чтобы в этот же вечер рассказывать подробно.
Besides, I wished to touch no deep-thrilling chord—to open no fresh well of emotion in his heart: my sole present aim was to cheer him.Кроме того, я боялась случайнозатронуть в его сердце чувствительную струну,коснуться свежей раны; моейглавной целью было сейчас ободрить его.
Cheered, as I have said, he was: and yet but by fits.Мне это удавалось, но он был весел лишь минутами.
If a moment’s silence broke the conversation, he would turn restless, touch me, then say,Едва разговор на мгновение прерывался, он начиналтревожиться, протягивал руку, прикасался ко мне и говорил:
“Jane.”"Джен!"
“You are altogether a human being, Jane?- Вы человеческое существо, Джен?
You are certain of that?”You are altogether a human being, Jane? You are certain of that?Вы уверены в этом?
“I conscientiously believe so, Mr. Rochester.”- Совершенно уверена, мистер Рочестер.
“Yet how, on this dark and doleful evening, could you so suddenly rise on my lone hearth?- Но как же вы могли в этот темный и тоскливый вечер так внезапно очутиться у моего одинокого очага?
I stretched my hand to take a glass of water from a hireling, and it was given me by you: I asked a question, expecting John’s wife to answer me, and your voice spoke at my ear.”Я протянул руку, чтобы взять стакан воды у служанки, а мне его подали вы; я задал вопрос, ожидая, что ответит жена Джона, - и вдруг услышал ваш голос.
“Because I had come in, in Mary’s stead, with the tray.”- Потому что вместо Мери вошла я с подносом.
“And there is enchantment in the very hour I am now spending with you.- Сколько волшебного очарования в этих часах, которые я провожу с вами!
Who can tell what a dark, dreary, hopeless life I have dragged on for months past?Doing nothing, expecting nothing; merging night in day; feeling but the sensation of cold when I let the fire go out, of hunger when I forgot to eat: and then a ceaseless sorrow, and, at times, a very delirium of desire to behold my Jane again.Никто не знает, какое мрачное, угрюмое, безнадежное существование я влачил здесь долгие месяцы, ничего не делая, ничего не ожидая, путая день с ночью,ощущая лишь холод, когда у меня погасал камин, и голод, когда я забывалпоесть; и потом безысходная печаль, а по временам - исступленное желание снова встретить мою Джен.
Yes: for her restoration I longed, far more than for that of my lost sight.Да, я более желал вернуть ее, чем мое потерянное зрение.
How can it be that Jane is with me, and says she loves me?Неужели же правда, что Джен со мной и говорит, что любит меня?
Will she not depart as suddenly as she came?Можетбыть, она уедет так же внезапно, как приехала?
To-morrow, I fear I shall find her no more.”А вдруг завтра я ее больше не увижу?
A commonplace, practical reply, out of the train of his own disturbed ideas, was, I was sure, the best and most reassuring for him in this frame of mind.Я была уверена, что его лучше всего отвлечет оттревожных мыслей самоепростое замечание на житейскую тему.
Перейти на страницу:

Похожие книги