After supper, he began to ask me many questions, of where I had been, what I had been doing, how I had found him out; but I gave him only very partial replies: it was too late to enter into particulars that night.
После ужина он без конца расспрашивал меня, где я жила, чем занималасьи как его разыскала; но я лишь кратко отвечалаему; было слишком поздно,чтобы в этот же вечер рассказывать подробно.
Besides, I wished to touch no deep-thrilling chord—to open no fresh well of emotion in his heart: my sole present aim was to cheer him.
Кроме того, я боялась случайнозатронуть в его сердце чувствительную струну,коснуться свежей раны; моейглавной целью было сейчас ободрить его.
Cheered, as I have said, he was: and yet but by fits.
Мне это удавалось, но он был весел лишь минутами.
If a moment’s silence broke the conversation, he would turn restless, touch me, then say,
Едва разговор на мгновение прерывался, он начиналтревожиться, протягивал руку, прикасался ко мне и говорил:
“Jane.”
"Джен!"
“You are altogether a human being, Jane?
- Вы человеческое существо, Джен?
You are certain of that?”You are altogether a human being, Jane? You are certain of that?
Вы уверены в этом?
“I conscientiously believe so, Mr. Rochester.”
- Совершенно уверена, мистер Рочестер.
“Yet how, on this dark and doleful evening, could you so suddenly rise on my lone hearth?
- Но как же вы могли в этот темный и тоскливый вечер так внезапно очутиться у моего одинокого очага?
I stretched my hand to take a glass of water from a hireling, and it was given me by you: I asked a question, expecting John’s wife to answer me, and your voice spoke at my ear.”
Я протянул руку, чтобы взять стакан воды у служанки, а мне его подали вы; я задал вопрос, ожидая, что ответит жена Джона, - и вдруг услышал ваш голос.
“Because I had come in, in Mary’s stead, with the tray.”
- Потому что вместо Мери вошла я с подносом.
“And there is enchantment in the very hour I am now spending with you.
- Сколько волшебного очарования в этих часах, которые я провожу с вами!
Who can tell what a dark, dreary, hopeless life I have dragged on for months past?Doing nothing, expecting nothing; merging night in day; feeling but the sensation of cold when I let the fire go out, of hunger when I forgot to eat: and then a ceaseless sorrow, and, at times, a very delirium of desire to behold my Jane again.
Никто не знает, какое мрачное, угрюмое, безнадежное существование я влачил здесь долгие месяцы, ничего не делая, ничего не ожидая, путая день с ночью,ощущая лишь холод, когда у меня погасал камин, и голод, когда я забывалпоесть; и потом безысходная печаль, а по временам - исступленное желание снова встретить мою Джен.
Yes: for her restoration I longed, far more than for that of my lost sight.
Да, я более желал вернуть ее, чем мое потерянное зрение.
How can it be that Jane is with me, and says she loves me?
Неужели же правда, что Джен со мной и говорит, что любит меня?
Will she not depart as suddenly as she came?
Можетбыть, она уедет так же внезапно, как приехала?
To-morrow, I fear I shall find her no more.”
А вдруг завтра я ее больше не увижу?
A commonplace, practical reply, out of the train of his own disturbed ideas, was, I was sure, the best and most reassuring for him in this frame of mind.
Я была уверена, что его лучше всего отвлечет оттревожных мыслей самоепростое замечание на житейскую тему.