“If you won’t let me live with you, I can build a house of my own close up to your door, and you may come and sit in my parlour when you want company of an evening.”
- Да, сэр.Если вы не позволите мне жить с вами, я могу построить себедом рядом, и по вечерам, когда вам захочется общества, вы будете приходить и сидеть у меня в гостиной.
“But as you are rich, Jane, you have now, no doubt, friends who will look after you, and not suffer you to devote yourself to a blind lameter like me?”
- Но раз вы богаты, Джен, у вас, без сомнения, есть друзья, которыезаботятся о вас и не допустят, чтобы вы посвятили себя слепому горемыке?
“I told you I am independent, sir, as well as rich: I am my own mistress.”
- Я уже сказала вам, сэр, что я и независима ибогата; я сама себегоспожа.
“And you will stay with me?”
- И вы останетесь со мной?
“Certainly—unless you object.
- Конечно, если только вы не возражаете.
I will be your neighbour, your nurse, your housekeeper.
Я буду вашей соседкой, вашей сиделкой, вашей экономкой.
I find you lonely: I will be your companion—to read to you, to walk with you, to sit with you, to wait on you, to be eyes and hands to you.
Я вижу, что вы одиноки: я буду вашей компаньонкой- буду вам читать, гулять с вами, сидеть возле вас, служить вам, буду вашими глазами и руками.
Cease to look so melancholy, my dear master; you shall not be left desolate, so long as I live.”
Перестаньте грустить, мой дорогой хозяин, вы не будетеодиноким, пока я жива.
He replied not: he seemed serious—abstracted; he sighed; he half-opened his lips as if to speak: he closed them again.
Он не отвечал; казалось, он погружен в какие-то далекие, суровые мысли;вот он вздрогнул, губы его приоткрылись, точно он хотел заговорить, - и снова сжались.
I felt a little embarrassed.
Я почувствовала некоторое смущение.
Perhaps I had too rashly over-leaped conventionalities; and he, like St. John, saw impropriety in my inconsiderateness.
Быть может, я слишкомпоспешно отбросила условности и он, подобно Сент-Джону, шокирован моим необдуманным заявлением?
I had indeed made my proposal from the idea that he wished and would ask me to be his wife: an expectation, not the less certain because unexpressed, had buoyed me up, that he would claim me at once as his own.
На самом деле я предложила ему это, ожидая, что онзахочет на мне жениться.Во мне жила безотчетная уверенность, что он немедленно предъявит на меня свои права.
But no hint to that effect escaping him and his countenance becoming more overcast, I suddenly remembered that I might have been all wrong, and was perhaps playing the fool unwittingly; and I began gently to withdraw myself from his arms—but he eagerly snatched me closer.
Но так как он ни словом необмолвился об этом и становился все мрачнее, мне вдруг пришло в голову, что,быть может, я ошиблась и попала в глупое положение; и я начала потихоньку высвобождаться из его объятий, - но он еще крепче прижал меня к себе.
“No—no—Jane; you must not go.
- Нет, нет, Джен, не уходите!
No—I have touched you, heard you, felt the comfort of your presence—the sweetness of your consolation: I cannot give up these joys.
Нет!Я коснулся вас, слышал вас, испытал прелесть вашей близости, сладость вашего утешения; я не могу отказаться от этих радостей.
I have little left in myself—I must have you.
Мне так мало осталось в жизни. Вы должны быть со мной.