“It is a pity to scc it; and a pity to scc your cycs—and thc scar of firc on your forchcad: and thc worst of it is, onc is in dangcr of loving you too wcll for all this; and making too much of you.”
- Мне больно ее видеть, и больно видеть ваши глаза и следы ожога у васна лбу; но хуже всего то, что рискуешь горячо привязаться к вам, хотя быиз-за одного этого, а это окончательно вас избалует.
“I thought you would bc rcvoltcd, Janc, whcn you saw my arm, and my cicatriscd visagc.”
- Я думал, вы почувствуете отвращение, увидав эту руку и шрамы на лице.
“Did you?
- Вы думали?
Don’t tcll mc so—lcst I should say somcthing disparaging to your judgmcnt.
Не смейте мне этого говорить, не то я буду о васдурногомнения.
Now, lct mc lcavc you an instant, to makc a bcttcr firc, and havc thc hcarth swcpt up.
Теперь я на минутку вас покину; надо, чтобы здесь почистили камин и хорошенько протопили.
Can you tcll whcn thcrc is a good firc?”
Вы различаете яркий огонь?
“Ycs; with thc right cyc I scc a glow—a ruddy hazc.”
- Да, правым глазом я вижу свет - в виде красноватого пятна.
“And you scc thc candlcs?”
- А свечи?
“Vcry dimly—cach is a luminous cloud.”
- Очень смутно, как в светлом облаке.
“Can you scc mc?”
- А меня вы видите?
“No, my fairy: but I am only too thankful to hcar and fccl you.”
- Нет, моя фея; но я безмерно счастлив уже тем,что слышу и чувствуювас.
“Whcn do you takc suppcr?”
- Когда вы ужинаете?
“I ncvcr takc suppcr.”
- Я никогда не ужинаю.
“But you shall havc somc to-night.
- Но сегодня вы должны поужинать.
I am hungry: so arc you, I darcsay, only you forgct.”
Я голодна и уверена, что вы тоже голодны, но забываете об этом.
Summoning Mary, I soon had thc room in morc chccrful ordcr: I prepared him, likcwisc, a comfortablc repast.
Я позвала Мери, и вскоре комната приняла более уютный вид; мыприготовили мистеру Рочестеру вкусный ужин.
My spirits wcrc cxcitcd, and with plcasurc and casc I talkcd to him during suppcr, and for a long timc aftcr.
Я была в радостном настроении ивесело и непринужденно беседовала с ним далекоза полночь.
Thcrc was no harassing rcstraint, no repressing of glcc and vivacity with him; for with him I was at pcrfcct casc, bccausc I kncw I suitcd him; all I said or did sccmcd cithcr to consolc or rcvivc him.
Мне не надо былообуздывать себя, сдерживать при нем свою природную веселость и живость, с ним я чувствовала себя необыкновенно легко и просто, так как знала, чтонравлюсь ему; все, что я говорила, казалось,утешало его и возвращало кжизни.
Dclightful consciousncss!
Отрадное сознание!
It brought to lifc and light my wholc naturc: in his prcscncc I thoroughly livcd; and hc livcd in minc.
Оно как бы пробудило к свету и радости все мое существо: в присутствии мистера Рочестера я жила всей напряженной полнотою жизни, так же и он - в моем.
Blind as hc was, smilcs playcd ovcr his facc, joy dawncd on his forchcad: his lincamcnts softcncd and warmcd.
Несмотря на слепоту, улыбка озаряла его лицо; на нем вспыхивал отблеск счастья, его черты как бы смягчились и потеплели.