Читаем Dzheyn Eyr полностью

I passed my finger over his eyebrows, and remarked that they were scorched, and that I would apply something which would make them grow as broad and black as ever.Проведя рукой по его бровям, яобнаружила, что они опалены, и сказала, чтонадо применить какое-нибудьсредство, чтобы они отросли и стали такими жеширокими и черными, какпрежде.
“Where is the use of doing me good in any way, beneficent spirit, when, at some fatal moment, you will again desert me—passing like a shadow, whither and how to me unknown, and for me remaining afterwards undiscoverable?- Зачем делать мне добро, благодетельный дух, когда в некое роковоемгновение вы снова меня покинете, исчезнув, как тень, неведомо куда и скрывшись от меня навеки?
“Have you a pocket-comb about you, sir?”- Есть у вас с собой карманный гребень?
“What for, Jane?”- Зачем, Джен?
“Just to comb out this shaggy black mane.- Да чтобы расчесать эту косматую черную гриву.
I find you rather alarming, when I examine you close at hand: you talk of my being a fairy, but I am sure, you are more like a brownie.”На вас прямо страшно смотреть вблизи.Вы говорите, что я фея; но, по-моему, вы больше смахиваете на лешего.
“Am I hideous, Jane?”- Я безобразен, Джен?
“Very, sir: you always were, you know.”- Ужасно, сэр, и всегда таким были, сами знаете.
“Humph!- Гм!
The wickedness has not been taken out of you, wherever you have sojourned.”Где бы вы ни жили это время, вы, я вижу, неутратили своеголукавства.
“Yet I have been with good people; far better than you: a hundred times better people; possessed of ideas and views you never entertained in your life: quite more refined and exalted.”- А между тем я жила с отличными людьми, куда лучше вас, во сто разлучше; вам и не снились их идеи и взгляды,они такие утонченные ивозвышенные.
“Who the deuce have you been with?”- С кем же, черт возьми, вы жили?
“If you twist in that way you will make me pull the hair out of your head; and then I think you will cease to entertain doubts of my substantiality.”- Если вы будете так вертеться, я вырву у вас все волосы, и тогда,надеюсь, вы перестанете сомневаться в моей реальности.
“Who have you been with, Jane?”- С кем же вы жили, Джен?
“You shall not get it out of me to-night, sir; you must wait till to-morrow; to leave my tale half told, will, you know, be a sort of security that I shall appear at your breakfast table to finish it.- Сегодня вечером вам этого не выпытать, сэр! Придется вам подождать дозавтра; если я не доскажу своей повести, это будет гарантией того, что я явлюсь к завтраку и окончу ее.
By the bye, I must mind not to rise on your hearth with only a glass of water then: I must bring an egg at the least, to say nothing of fried ham.”Кстати, в следующий раз я появляюсь у вашего камелька не только со стаканом воды, - я вам принесу по крайней мере одно яйцо, не говоря уж о жареной ветчине.
“You mocking changeling—fairy-born and human-bred!- Ах вы, лукавый бесенок! Дитя и эльф!
You make me feel as I have not felt these twelve months.С вами я испытываю такие чувства, каких не знал уже целый год.
If Saul could have had you for his David, the evil spirit would have been exorcised without the aid of the harp.”Окажись вы на месте Давида, злой дух был бы изгнан из Саула и без помощи арфы.
“There, sir, you are redd up and made decent.- Ну вот, сэр, вы причесаны и у вас совсем приличный вид.
Now I’ll leave you: I have been travelling these last three days, and I believe I am tired.Теперь я васпокину; я путешествую уже три дня и, кажется, очень устала.
Перейти на страницу:

Похожие книги