I passed my finger over his eyebrows, and remarked that they were scorched, and that I would apply something which would make them grow as broad and black as ever. | Проведя рукой по его бровям, яобнаружила, что они опалены, и сказала, чтонадо применить какое-нибудьсредство, чтобы они отросли и стали такими жеширокими и черными, какпрежде. |
“Where is the use of doing me good in any way, beneficent spirit, when, at some fatal moment, you will again desert me—passing like a shadow, whither and how to me unknown, and for me remaining afterwards undiscoverable? | - Зачем делать мне добро, благодетельный дух, когда в некое роковоемгновение вы снова меня покинете, исчезнув, как тень, неведомо куда и скрывшись от меня навеки? |
“Have you a pocket-comb about you, sir?” | - Есть у вас с собой карманный гребень? |
“What for, Jane?” | - Зачем, Джен? |
“Just to comb out this shaggy black mane. | - Да чтобы расчесать эту косматую черную гриву. |
I find you rather alarming, when I examine you close at hand: you talk of my being a fairy, but I am sure, you are more like a brownie.” | На вас прямо страшно смотреть вблизи.Вы говорите, что я фея; но, по-моему, вы больше смахиваете на лешего. |
“Am I hideous, Jane?” | - Я безобразен, Джен? |
“Very, sir: you always were, you know.” | - Ужасно, сэр, и всегда таким были, сами знаете. |
“Humph! | - Гм! |
The wickedness has not been taken out of you, wherever you have sojourned.” | Где бы вы ни жили это время, вы, я вижу, неутратили своеголукавства. |
“Yet I have been with good people; far better than you: a hundred times better people; possessed of ideas and views you never entertained in your life: quite more refined and exalted.” | - А между тем я жила с отличными людьми, куда лучше вас, во сто разлучше; вам и не снились их идеи и взгляды,они такие утонченные ивозвышенные. |
“Who the deuce have you been with?” | - С кем же, черт возьми, вы жили? |
“If you twist in that way you will make me pull the hair out of your head; and then I think you will cease to entertain doubts of my substantiality.” | - Если вы будете так вертеться, я вырву у вас все волосы, и тогда,надеюсь, вы перестанете сомневаться в моей реальности. |
“Who have you been with, Jane?” | - С кем же вы жили, Джен? |
“You shall not get it out of me to-night, sir; you must wait till to-morrow; to leave my tale half told, will, you know, be a sort of security that I shall appear at your breakfast table to finish it. | - Сегодня вечером вам этого не выпытать, сэр! Придется вам подождать дозавтра; если я не доскажу своей повести, это будет гарантией того, что я явлюсь к завтраку и окончу ее. |
By the bye, I must mind not to rise on your hearth with only a glass of water then: I must bring an egg at the least, to say nothing of fried ham.” | Кстати, в следующий раз я появляюсь у вашего камелька не только со стаканом воды, - я вам принесу по крайней мере одно яйцо, не говоря уж о жареной ветчине. |
“You mocking changeling—fairy-born and human-bred! | - Ах вы, лукавый бесенок! Дитя и эльф! |
You make me feel as I have not felt these twelve months. | С вами я испытываю такие чувства, каких не знал уже целый год. |
If Saul could have had you for his David, the evil spirit would have been exorcised without the aid of the harp.” | Окажись вы на месте Давида, злой дух был бы изгнан из Саула и без помощи арфы. |
“There, sir, you are redd up and made decent. | - Ну вот, сэр, вы причесаны и у вас совсем приличный вид. |
Now I’ll leave you: I have been travelling these last three days, and I believe I am tired. | Теперь я васпокину; я путешествую уже три дня и, кажется, очень устала. |